211. ПСМЗ, с. 247.
212. КНП, с. 35. НТК, с. 73, в переводе Д. Бродского. Популярная до сих пор песня.
213. ПСМЗ, с. 119. НТК, с. 75, в переводе Н. Новоспасского. Одна из самых популярных песен. Такие песни разлуки складывались калмыками, уходившими на заработки к богатым купцам, промышлявшим рыбой. Работа была исключительно трудной, отсюда жалобы рыболова на судьбу, тоска по родным и родному краю. В одном документе («Отчет главного попечения калмыцкого народа за 1842 год») говорится: «В приволжских селениях, на рыболовных промыслах и ватагах, нанимавшиеся на работу калмыки, занимаясь рыбной ловлей, будучи по пояс в воде с утра до вечера, не имея достаточного запаса белья, ни спокойных приютов и питаясь единственно рыбою в продолжение лета, подвергаются таким болезням, о которых нельзя говорить без сердечного содрогания. Морская горько-соленая вода разъедает кожу, превращая ее в слитые кровоточащие язвы, обезображивает лицо и голову, обессиливает, истощает человека и, сделав из него самое жалкое содрогательное зрелище, преждевременно низводит в могилу…» (см. кн.: «Калмыки. Исследование санитарного состояния и запаса жизненных сил. Под редакцией проф. А. В. Молькова», М. — Л., 1928, с. 345).
214. Песня записана и предоставлена переводчику в подстрочном изложении калмыцким писателем и ученым-фольклористом И. М. Мацаковым.
215. ПСМЗ, с. 259. В НТК, с. 72, в переводе Д. Бродского.
216. ПСМЗ, с. 232.
217. ПСМЗ, с. 265.
218. КФ, с. 40.
219. Песня записана и представлена переводчику в подстрочном изложении И. М. Мацаковым.
220. КНП, с. 43.
221. ПСМЗ, с. 271.
222. КФ, с. 35. Самая распространенная в народе песня о девушке, насильно выданной за старика. Составитель НТК, где песня помещена в переводе Д. Бродского, сообщает, что песня записана Б. Майоровым в 1929 г. в Элисте. Мелодия песни получила широкое распространение в народе в обработке композитора Якова Абрамиса.
223. ПСМЗ, с. 256. НТК, с. 61, в переводе К. Новоспасского. В примечаниях к ней сказано, что записана учителем цоросовской школы Эм. X. Халявкиным.
224. Песня записана и предоставлена переводчику в подстрочном изложении калмыцким поэтом Д. Кугультиновым. Оригинал хранится у собирателя. В песне описывается трагический эпизод: на охоте старший брат случайно убил младшего любимого брата, ползшего по высохшему руслу реки в шкуре оленя, т. е. замаскированного. Бешмет — см. примеч. 295.
225. Песня записана и предоставлена переводчику в подстрочном изложении И. Мацаковым.
226. ПСМЗ, с. 314. Шуточная песня, исполняемая на вечеринках молодежи. Хадрис — народная пляска.
227. ПСМЗ, с. 302.
228. ПСМЗ, с. 310. НТК, с. 73, в переводе К. Новоспасского. В примечании сообщается, что песня записана в 1931 г. в г. Астрахани от Д. А. Саганджаевой, студентки Калмыцкого педагогического техникума.
229. ПСМЗ, с. 288.
230. Песня переведена с подстрочника, опубликованного в кн.: «Подробные сведения о волжских калмыках, собранные на месте К. Нефедьевым», СПб., 1834, с. 286. НТК, с. 71, в переводе Д. Бродского:
231. КФ, с. 34. Популярная песня, построенная на четких образных параллелях.
232. ПСМЗ, с. 304.
233. ПСМЗ, с. 284.
234. АКП, с. 111.
235. АКП, с. 108.
236. Песня записана и передана переводчику в подстрочном переводе Д. Кугультиновым. Оригинал хранится у собирателя.
237. ПСМЗ, с. 289.
238. ПСМЗ, с. 286. Платок, кисет дарили девушки своим возлюбленным в знак согласия выйти замуж, парни в ответ дарили головные шелковые платки.
239. АКП, с. 133.
240–243. Песни записаны И. М. Мацаковым и переданы переводчику в подстрочном изложении.
244. ПСМЗ, с. 297. Зурган — по-калмыцки означает число шесть. Это имя давали детям, родившимся в шестой день недели или шестого числа месяца.
245. ПСМЗ, с. 277.
246. КНП, с. 47. НТК, с. 68, в переводе Д. Бродского. Записана от Калмыцкого национального ансамбля. Цаган — по-калмыцки означает «светлый», «белый», «чистый», «благородный», «счастливый». Аналогично имени Светлана.
247. ПСМЗ, с. 301. Хотон — калмыцкое сел.
248. КНП, с. 38. НТК, с. 69, в переводе Д. Бродского. Записано экспедицией 1929 г.
249. АКП, с. 106.
250. ПСМЗ, с. 320. НТК, с. 82, в переводе Д. Бродского.
251. ПСМЗ, с. 102. Хаалга — женское имя, но означает и дорогу.
252–254. Песни записаны и предоставлены переводчику И. М. Мацаковым.
255. АКП, с. 133. НТК, с. 56. В примечании указано, что песня записана от Калмыцкого народного ансамбля в 1938 г.
НОГАЙСКИЕ ПЕСНИ
Ногайцы живут в Карачаево-Черкесской автономной области Ставропольского края и в Дагестанской АССР. Язык ногайцев относится к тюркским языкам. Оригиналы песен издавались в кн.: «Ногайские народные песни», М., 1969. Все переводы публикуются впервые, за исключением № 260 и 262, напечатанных в ПБП, с. 315, 310.
256. «Если спросите, скажу», Черкесск, 1971, с. 20. Записана А. Сикалиевым. Поется на всех больших застольях, пиршествах, свадьбах. Относится к распространенному у кавказских горцев жанру благопожеланий отдельным лицам, семьям, роду. Кудай — языческое божество, покровитель домашнего скота.
257. КЧНИИ. Записана А. Джанибековым. Поется перед выходом невесты из родительского дома. Яр — припев в некоторых ногайских народных песнях.
258. КЧНИИ. Записана в 1928 г. в ауле Тукуй-Мектеп Ачикулакского района А. Джанибековым от У. Аметовой.
259. Записана А. Ш. Джанибековым.
260. КЧНИИ. ПБП. с. 315. Записана 7 июля 1921 г. в г. Грозном А. Джанибековым от Сагаддина Калимова. Песня имеет пространный текст, здесь публикуется лишь небольшая часть ее.
261. ННП, с. 100. Записана в 1923 г. на Кубани А. Джанибековым от Э. Малу-уллы.
262. КЧНИИ. ПБП, с. 310. Записана А. Ш. Джанибековым. Аргамак — знаменитая порода скаковых лошадей.
263. ННП, с. 159. Песню сочинил народный певец Джамбулат Туркменов о герое Великой Отечественной войны Хамурзе Кумукове, который в годы войны повторил бессмертный подвиг Александра Матросова, прикрыв своей грудью амбразуру вражеского дота и дав возможность своим товарищам прорвать оборону врага.
264. КЧНИИ. Записана А. Джанибековым.
265. ННП, с. 112. Записана в 1962 г. в Караногае С. А. Калмыковой от А.-К. Ганиева.
266. ННП, с. 112. Записана А. Джанибековым.
267. КЧНИИ. Записана в 1915 г. в Красноярском районе Астраханской области в ауле Хожатой А. Джанибековым от К. Эманбетова. Эдил — Волга.
268. ННП, с. 99. Записана в 1923 г. на Кубани А. Джанибековым от Э. Малу-уллы. Алалай — непереводимое слово. Ак-Бас — название горы, буквально: белая голова, белоголовая.
269. ННП, с. 131. Записана А. Джанибековым.
270. КЧНИИ. Записана в 1928 г. в Караногайском районе А. Джанибековым от А. Нугманова.
271. ННП, с. 130. Записана А. Джанибековым. Лаба — приток реки Кубань. Мурзы — ногайская знать.
272. КЧНИИ. Записана в 1915 г. в ауле Хожатой Красноярского района Астраханской области А. Джанибековым от К. Эманбетова. Кума — приток реки Кубань.
273. ННП, с. 131. Записана А. Джанибековым.
274. ННП, с. 193. Записана в 1966 г. в ауле Икон-халк С. Калмыковой и А. Сикалиевым от А. Баисова.