Чентурионе действительно не собирался ничего говорить девке. Синьор Оттавио сказал, что для ребенка нужно, чтобы мать была весела, ничем не огорчалась, и он стремился исполнить любое её желание. Тут он сам заметил, что девка опечалена чем-то, и заволновался.

  -У тебя ничего не болит? Что с тобой?

  У Лучии болело сердце, но говорить об этом графу она не хотела. Она сменила тему.

  -Ничего. А мессир Амадео и мессир Энрико ваши друзья?

  Чентурионе удивился, но охотно ответил.

   -Да, их отцы были вассалами моего отца, и они выросли в замке. Амадео я знаю с пяти лет, а Северино Ормани и Энрико Крочиато - сколько себя помню. Есть еще Донато ди Романо, в монашестве - Раймондо. А сегодня мои друзья все породнились. Сестра Раймондо вышла за Амадео, сестра Энрико - за Северино, а вот моя сестрица, хоть могла выйти за кого угодно, предпочла Энрико.

  Лучия улыбнулась.

   -Она права. Мессир Энрико настоящий рыцарь. У него такой красивый голос, он так талантлив, так интересно рассказывает и прекрасно поет, так обаятелен и учтив!

  Чентурионе усмехнулся.

  -Этого не отнять. Он дамский угодник, с юности девицам нравился, да и сегодня с любой шлюхой раскланивается...

  Это было ненарочито. Феличиано вспомнил Эннанту в их юности, и не понял, почему девка вдруг побледнела и умолкла, потом молча подошла к кровати, и легла, прервав разговор. Ему было немного неприятно, что в его присутствии она столь лестно отозвалась о другом, но обидеть её не хотел, и понял, что она приняла его слова на свой счёт, далеко не сразу.

  Тут растерялся. Чёрт, он расстроил ее! Он же не хотел!! Он же не о ней! Он вовсе не считал её шлюхой, зачем? Он взял его чистой... Он не хотел обидеть её! Но объяснить ничего не мог, она, кажется, уже засыпала, чего ж бередить-то? Чентурионе, растерянный и раздраженный, просто тихо сидел у камина, не зная, что делать, и лег только тогда, когда услышал её мерное дыхание.

  На Амадео Лангирано сцена в покоях Чечилии произвела двойственное впечатление. Он видел, что Лучия выглядит здоровой и роскошно одета, но явный испуг и быстрый уход при виде Чентурионе не понравился ему. Он недоумевал, но именно поведению друга. Женщина, которая носил твоё дитя, была в его глазах священна. Но Феличиано по-прежнему звал Лучию в приватных разговорах 'девкой', и сам никогда о ней не заговаривал. Через несколько дней за трапезой на охоте в лесу Амадео поинтересовался этим у Энрико, который знал Феличиано лучше других.

  -Почему так, Рико?

  Тот поморщился.

  -Он же развратник. Что ждать иного?

  Амадео обомлел этим странным словам.

  -Чино? Господи, Энрико, побойся Бога! Вы же гуляли вместе...

  Крочиато не обиделся, но покачал головой.

   -Да, нет, ты не понимаешь. Не в гульбе дело, Амадео. Клянусь всеми святыми, я никогда не влезал на сеновал с бабой, если не загоралось сердце. Я блудил, но не развратничал. Феличиано же не загорался никогда. Я знаю парней, вроде Гвидо Навоно, тот мог влюбиться в женскую грудь или ножку, так и женился, кажется, не на девке, а на красивой попке. Но Гвидо не развратник, а дурак. А Чино, прости меня, Господи, именно развратник, ему было абсолютно все равно на какую лечь, и утонуть в разврате ему мешали только властолюбие и деятельная натура. Он любит управлять больше, чем баб покрывать.

  -Но... он же способен любить! Он любил брата, он любит нас...

  -На женщин это не распространяется, - Энрико погрустнел. - Мне жаль эту девочку, но он никогда её не полюбит. Не обольщайся. Сегодня тело его остывает, плотские порывы юности позади, но душа, которая не зажглась юностью, не воспламенится уже никогда.

   - Бедная девочка...

   -Чечилия и я - мы не позволим ему плохо обойтись с ней. Если он поступит... не по-рыцарски - я сам обеспечу ей возможность жить достойно.

  Амадео пришлось удовольствоваться этими словами.

  Март между тем был на исходе, и сам Амадео волновался все больше. Он заметно нервничал, ронял все из рук, пугался призраков собственного воображения. Он хотел ребёнка, мечтал о нём, но теперь понимал, что самое главное для него - благополучие Делии. Господи, ну почему слабые женщины несут эту ношу, которую ты, как не хотел бы, не можешь облегчить? Вернувшийся из Болоньи шурин Раймондо успокаивал его. Нужно молиться - и всё будет благополучно, уверял он зятя. Его легкомысленная уверенность в удачном исходе родов только усугубляла беспокойство Амадео, но он следовал благим советам Раймондо и молился часами. Ожидание его пришлось на Страстную неделю, он трепетал, и скорбь от переживания мук Спасителя слилась в нем с личными скорбями и страхами. Господи, спаси и сохрани! На Пасхальной службе он молился истово, потом они с Раймондо разговелись и подняли тост за воскресшего Господа.

   -Cristo è risorto dai morti, con la sua Morte ha calpestato la Morte donando, la vita ai giacenti nei sepolcri! - ликовала во дворе храма толпа.

  Не успели они выпить, как на пороге кельи Раймондо возник запыхавшийся слуга Амадео и сообщил, что еще в навечерие субботы у госпожи начались роды, вызвали доктора и повитуху, но доктора нашли не сразу, а когда он прибежал, госпожа уже разродилась, как раз в третьем часу ночи по Воскресении Господнем... Донна Лоренца прислала за ними обоими, а ему распорядилась заказать молебен благодарственный....

   -Господи, Руфино! - взмолился растерянный Амадео, - не тараторь...

   -Кого родила госпожа-то? - деловито вмешался епископ.

  Слуга, бывший в курсе семейных ожиданий, улыбнулся.

   -Донна Лоренца редко бывает неправой... Дочка у вас, мессир Амадео.

  Амадео опустился на стул, почувствовав, что руки предательски трясутся. Раймондо растерянно пожал плечами. Неужто сон обманул его? Он же крестил мальчика! Но времени оба терять не стали, кинулись домой.

  Делия была бледна, но уже спокойна, повитуха и доктор уверили её, что новорожденная здорова и с ней все благополучно. Донна Лангирано ликовала - она всегда мечтала о внучке, и вот - как по заказу! Раймондо был недоволен, но при донне Лоренце предпочитал не высказываться, Амадео же, поняв, что все позади, возликовал. Он был рад дочурке ничуть не меньше, чем обрадовался бы сыну. Рожденный на Пасху - счастливец, и родня всю пасхальную неделю торжествовала вдвойне.

  В мартовский послепасхальный день Феличиано Чентурионе вошел в комнату к Лучии и сказал ей, что должен отлучиться в город. Супруга его друга, мессира Амадео ди Лангирано, разрешилась от бремени дочкой. В семье большой праздник, мессир Амадео и его мать просто счастливы, но сама донна Делия огорчена - она мечтала о сыне. Лучия улыбнулась, но едва он ушёл, загрустила. Делия... красивая, умная... У Лучии были самые лучшие воспоминания о ней, но мысли о том, как по-разному сложились их судьбы, были печальны. Ещё более печален был этот вечер, вечер без Феличиано. Он где-то там, в городе, веселится, а она и носа за пределы сада показать не может...

  Почувствовав, что может расплакаться, Лучия торопливо подозвала Корсаро.

  Надо сказать, что Феличиано Чентурионе запомнил слова девки Реканелли, её похвалы Энрико Крочиато. Они задели его, оцарапали его гордость и уязвили самолюбие. 'Настоящий рыцарь... такой красивый голос, он так талантлив, так интересно рассказывает и прекрасно поет, так обаятелен и учтив...' Это восхищение как бы означало, что его-то рыцарем не назовешь, и талантов у него нет, и о галантности представления не имеет! Пакостнее же всего было то, что иногда он давал повод так думать. Но, видит Бог, не мог же он знать, что девка понесёт! Ну, ничего. Он докажет ей, что умеет быть галантным. К тому же Чентурионе чувствовал себя виноватым за свою грубую фразу об Энрико. Он взревновал, и невольно обидел девку. Он не называл её шлюхой, да и не считал её таковой. Почему шлюха? Скучная обидчивая дура - да, но почему шлюха-то? Феличиано велел принести в покои гитару и лютню, дарил ей подснежники - целыми охапками, пел и рассказывал забавные истории, играл с котом Корсаро и гулял в прекрасном весеннем саду. Девка могла часами сидеть у маленькой заводи и слушать цикад. Как-то проговорила: