Изменить стиль страницы

Онъ замолчалъ, тяжело переводя дыханіе.

— Хотя у насъ и нѣтъ торговыхъ бумагъ для „Бэтти“, — сказалъ Тони, — но я не думаю, чтобы это что-нибудь да значило.

Каньоста подошелъ еще ближе.

— Вы хотите сдѣлать это? — прохрипѣлъ онъ. — Вы хотите намъ одолжить деньги? Вы хотите взять съ собой патроны на вашей яхтѣ?

Тони снова кивнулъ.

— Ну, конечно. Это самое маленькое, что я могу сдѣлать, послѣ того, какъ легкомысленнымъ образомъ потерялъ Изабеллу.

Съ радостнымъ возгласомъ Каньоста схватилъ руку Тони и началъ трясти ее изо всѣхъ силъ.

— Мой другъ! — воскликнулъ онъ со слезами на глазахъ. — Чѣмъ мнѣ отблагодарить васъ за все это?

— Но великій Боже! — взволнованно вмѣшался Гью. — Тебѣ вполнѣ ясно, Тони, что это означаетъ? Это… это попросту контрабанда — каперство — морской разбой.

— Въ самомъ дѣлѣ? — сказалъ Тони. — Это чрезвычайно забавно! Еще маленькимъ мальчикомъ я мечталъ стать морскимъ разбойникомъ. — Ему не безъ затрудненій удалось освободиться изъ лапъ Каньосты. — Не безпокойся, Гью, — добавилъ онъ: — ты вовсе не долженъ впутываться во все это дѣло.

— Что? — на моментъ Гью остался почти безъ языка отъ возмущенія. — Не думаешь ли ты, что я сейчасъ забочусь о себѣ? Не воображаешь ли ты, что я теперь въ этотъ моментъ оставлю тебя на произволъ судьбы?

— Дѣло не такъ опасно, какъ сеньоръ полагаетъ, — лихорадочно прервалъ его Каньоста. — Слушайте, я объясню вамъ! Вы слыхали когда-нибудь про Браксу? — снова обратился онъ къ Тони. — Бракса — рыбачій поселокъ, маленькій рыбачій поселокъ съ пристанью, въ 20 миляхъ къ югу отъ Портриги. Его обитатели не похожи на другихъ моихъ земляковъ. Они рыбаки и совершенно не интересуются политикой.

— Спокойное, симпатичное мѣстечко,- похвалилъ Тони.

— Итакъ, вы понимаете, что я хочу сказать? — волненіе Каньосты усилилось почти въ угрожающей степени. — Вы совершаете увеселительную прогулку. Ваша яхта пристаетъ къ берегу. Мои люди ожидаютъ васъ тамъ. Въ теченіе часа патроны выгружены на берегъ, и тогда… — онъ глубоко вздохнулъ, и въ его глазахъ показалась прежняя мстительная насмѣшка: — тогда умно задуманные планы господина Да-Фрейтаса, быть можетъ, дадутъ легкую трещину.

— И какъ долго будетъ продолжаться, пока намъ доставятъ патроны въ Соутгемптонъ? — освѣдомился Тони.

— Это только вопросъ денегъ, — отвѣтилъ ливадіецъ. — Какъ только они будутъ оплачены, я немедленно могу ихъ доставить туда на грузовикахъ. Они еще сегодня ночью могутъ прибыть на мѣсто.

— Отлично, — кивнулъ Тони. — А что вы хотите сообщить въ Ливадію? Вы должны какъ-нибудь объяснить имъ, въ чемъ дѣло. Никто изъ вашихъ людей никогда не слыхалъ обо мнѣ, кромѣ полковника Сальтеро, и я не смѣю надѣяться, что произвелъ на него особенно хорошее впечатлѣніе.

Каньоста небрежнымъ жестомъ отмахнулся отъ этого довода.

— Это вы можете предоставить мнѣ. Увѣряю васъ, что полковникъ Сальтеро, прежде чѣмъ покинулъ Англію, былъ вполнѣ убѣжденъ въ вашей надежности, и я устрою дѣло такъ, что именно онъ будетъ ожидать васъ въ Браксѣ, чтобы принять патроны.

— Очень хорошо, — кивнулъ Тони. — Послушайте, — продолжалъ онъ, послѣ короткаго задумчиваго молчанія, — вы могли бы передать отъ меня извѣстіе человѣку, проживающему въ Портригѣ. Я немного безпокоюсь изъ-за одного друга. Въ теченіе двухъ лѣтъ онъ владѣетъ автомобильнымъ дѣломъ въ Портригѣ и мнѣ бы очень хотѣлось дать ему знать на случай, если революція поставитъ его въ затруднительное положеніе, что „Бэтти“ прибываетъ въ Браксу. Тогда онъ могъ бы воспользоваться случаемъ незамѣтно покинуть страну.

— Дайте мнѣ имя и адресъ вашего друга, и если наши люди сумѣютъ добраться до него, то будьте увѣрены, что онъ получитъ ваше посланіе.

Тони вынулъ изъ бювара листъ писчей бумаги и своимъ отчетливымъ почеркомъ написалъ слѣдующій адресъ:

„Сеньоръ Джемсъ Дэйль, Англійскій гаражъ Площадь Де Форто, Портрига“.

— Думаю, что самое простое будетъ, если вы попросту дадите ему знать, что „Бэтти“ черезъ два дня ожидается въ Браксѣ, — сказалъ онъ.

Каньоста взялъ въ руки бумагу, бросивъ на нее взглядъ.

— Если это только можно сдѣлать, это будетъ сдѣлано, — еще разъ увѣрилъ онъ.

Тони вынулъ изъ кармана чековую книжку.

— А теперь къ дѣлу, — сказалъ онъ. — Если мы дѣйствительно завтра утромъ хотимъ сняться съ якоря, то мнѣ предстоитъ еще много дѣла. Заботу о патронахъ я поэтому охотнѣе всего предоставляю вамъ. Я дамъ вамъ чекъ на свой банкъ, который вы можете реализовать на обратномъ пути. „Паровая яхта „Бэтти“, Соутгемптонъ“ — вполнѣ достаточный адресъ, — продолжалъ онъ, выписывая чекъ. — Я протелеграфирую моему капитану, чтобы онъ зналъ въ чемъ дѣло. — Передавая чекъ Каньостѣ, онъ добавилъ: — Я не знаю, какая сумма вамъ нужна для патроновъ. На всякій случай я даю чекъ на 4 тысячи фунтовъ.

Каньоста почтительно сложилъ чекъ и сунулъ его въ карманъ. Потомъ онъ взялся за шляпу.

— Сеньоръ, — воскликнулъ онъ дрожащимъ, тронутымъ голосомъ, — еще разъ выражаю вамъ благодарность отъ имени моего народа!

— Вамъ не за что благодарить меня, — любезно запротестовалъ Тони. — Я расплачиваюсь только за свою собственную легкомысленную небрежность.

Онъ проводилъ Каньосту къ выходу и открылъ ему двери.

— Мы надѣемся увидѣть васъ еще разъ въ теченіе послѣобѣденнаго времени, — сказалъ онъ ему на прощаніе.

Тони вернулся въ вестибюль и заперъ двери. При этомъ его взглядъ упалъ на письмо, лежащее въ письменномъ ящикѣ. Онъ вынулъ его, открылъ конвертъ, прочелъ и испустилъ легкій свистъ веселаго изумленія.

— Чортъ побери, Гью! — воскликнулъ онъ. — Погляди-ка на это!

Онъ подалъ Гью письмо, которое вынулъ изъ конверта, потомъ сунулъ руки въ карманы брюкъ, наблюдая за выраженіемъ лица своего кузена, читавшаго слѣдующее посланіе:

„Мой милый сэръ Энтони Конвей!

Я безконечно сожалѣю, что передъ отъѣздомъ изъ Англіи не имѣлъ возможности лично распрощаться съ Вами.

Насколько я знаю, у Васъ есть поговорка, которая гласитъ: смѣется тотъ, кто смѣется послѣдній. Вы теперь, надо полагать, можете оцѣнить ея глубокую мудрость.

Искренне преданный Вамъ Вашъ

Да-Фрейтасъ“.

XVII.

Гью посмотрѣлъ на своего кузена съ недовѣрчиво растеряннымъ видомъ.

— Когда письмо прибыло? — спросилъ онъ.

— Мой милый Гью, — пожалъ плечами Тони, — объ этомъ я такъ же мало знаю, какъ и ты. Предполагаю, что кто-то бросилъ его въ ящикъ во время нашей милой беседы съ Каньостой.

— Но, но… — Гью, наморщивъ лобъ, снова посмотрѣлъ на кусочекъ бумаги, которую онъ все еще держалъ въ рукахъ. — Великій Боже! Ты въ самомъ дѣлѣ думаешь, Тони, что Да-Фрейтасъ потрудился… и для него было бы опаснымъ отправить это письмо, когда онъ на самомъ дѣлѣ… — онъ замолчалъ какъ бы не будучи въ состояніи закончить фразы.

— Похоже на то, — сказалъ Тони. — Мое уваженіе къ маркизу возрастаетъ съ часу на часъ.

Съ выраженіемъ плохо скрытаго отчаянія Гью плотно сжалъ губы.

— Послушай, Тони, — сказалъ онъ искусственно спокойнымъ тономъ: — Ради Бога, обсудимъ это дѣло ясно и точно. Ты дѣйствительно принимаешь всерьезъ все то, что ты сказалъ Каньостѣ?

Тони взялъ у него письмецо Да-Фрейтаса и сунулъ его въ карманъ.

— Я сегодня поѣду въ Соутгемптонъ, и какъ только „Бэтти“ будетъ готова къ выходу въ море, я отправлюсь въ Ливадію.

Гью достаточно хорошо зналъ своего кузена, чтобы понять, что на этотъ разъ онъ говорилъ вполнѣ серьезно.

— Ты, значитъ, въ самомъ дѣлѣ собираешься втянуться въ эту борьбу? Ты присоединишься къ этому человѣку? Ну, какъ его тамъ звали? Генералу Альмаидѣ?

— Такъ или иначе, — но я хочу получить обратно Изабеллу, — сказалъ Тони послѣ нѣкоторой паузы. — Но не имѣетъ никакого смысла спрашивать меня, какъ я это собираюсь сдѣлать, потому что я самъ еще не знаю этого. Единственное, что я твердо знаю, это — то, что я вернусь вмѣстѣ съ ней или же вообще не вернусь. — Онъ посмотрѣлъ на Гью съ тихой усмѣшкой. — Теперь ты понимаешь, почему я прежде сказалъ, что не желаю втягивать тебя въ эту исторію.