Изменить стиль страницы

Четыре часа спустя онъ остановился у Викторія-отеля въ Соутгемптонѣ, гдѣ снялъ комнату на ночь.

„Бэтти“ стояла недалеко отъ берега на рейдѣ. Ея изящные контуры, сіяющая бѣлая краска и блестѣвшая на солнцѣ нѣжная обшивка восхищали глазъ владѣльца. Тони съ гордостью нѣсколько минутъ смотрѣлъ на свою яхту, а потомъ кивнулъ одному старому морскому волку, уже давно окалачивавшемуся вокругъ него, и велѣлъ ему отвезти себя на лодкѣ къ яхтѣ.

Капитанъ Симондсъ, небольшого роста широкоплечій человѣкъ съ сѣдой бородой и ясными голубыми глазами, сердечно привѣтствовалъ его, когда онъ поднимался по трапу.

Тони привѣтливо пожаль ему руку и поздоровался потомъ съ Маккъ Эвелемъ, старшимъ механикомъ, который какъ разъ вышелъ наверхъ изъ машиннаго отдѣленія.

Нѣсколько минуть они, болтая, стояли у реллинга [9] и потомъ прошли по палубѣ въ каюту капитана Симондса.

Тамъ они сперва осушили по стаканчику за благополучный исходъ предстоящей поѣздки… въ силу стараго освященнаго традиціей обычая. Потомъ капитанъ Симондсъ заполнилъ свой краткій письменный отчетъ еще некоторыми подробностями о сдѣланныхъ до сихъ поръ приготовленіяхъ.

— Въ четвергъ все будетъ въ полномъ порядкѣ… думаю, что вы будете довольны, — самодовольно закончилъ онъ. — Такъ какъ я не зналъ точно, куда мы держимъ путь, я можетъ быть сдѣлалъ нѣсколько значительные запасы, но я не былъ подготовленъ къ пріемкѣ вашей экстренной посылки изъ Лондона.

— Это ничего, — удовлетворенно сказалъ Тони. — Мы сперва поѣдемъ въ Буэносъ-Айресъ, и я всегда считалъ, что Атлантическій океанъ производитъ хорошее дѣйствіе на аппетитъ.

— Буэносъ-Айресъ! — съ интересомъ повторилъ капитанъ. — Очень симпатичная поѣздка, сэръ! Около 20 дней на морѣ, не правда ли, Маккъ Эвель? — обратился онъ къ механику.

Спрошенный перемѣстилъ сигару изъ одного угла рта въ другой и серьезно кивнулъ.

— М… да, — сказалъ онъ. — Но дѣло могло кончиться немного иначе, если бы мы не накрыли ту пакость, которую нашъ почтенный гость, вашъ другъ, сдѣлалъ съ машинами.

— А, — сказалъ Тони, — это тоже одинъ изъ тѣхъ пунктовъ, о которомъ мнѣ съ вами хотѣлось бы поговорить. Что это былъ за человѣкъ?

— Что за человѣкъ? — повторилъ капитанъ послѣ нѣкоторой паузы. — Это должно означать, что вы не знаете его? И что вы не давали ему своей карточки?

— Я никогда въ жизни ничего не слыхалъ о немъ, — спокойно отвѣтилъ Тони.

Издавъ звукъ, похожій на ворчаніе Пиля, когда ему кто-нибудь наступитъ на ногу, Маккъ Эвель обратился къ капитану:

— Развѣ я не говорилъ вамъ, что этотъ человѣкъ — мошенникъ?

Капитанъ Симондсъ поискалъ въ жилетномъ карманѣ и извлекъ оттуда грязную, скомканную визитную карточку, которую онъ подалъ Тони.

Тони взялъ въ руки карточку, которая, несмотря на сильно потрепанную наружность, безъ всякаго сомнѣнія принадлежала ему и на которой онъ еще могъ разобрать полустертыя слова, написанныя карандашомъ:

„Мистеръ Хеннигсъ Вей, мой другъ. Прошу васъ, пожалуйста, разрѣшите ему осмотрѣть „Бэтти“.

Э. К.“

— Меня ничуть не удивляетъ, что вы попались на эту удочку, — заявилъ онъ съ тономъ изумленія въ голосѣ. — Мой почеркъ поддѣланъ очень искусно.

— Боже мой, — мягкимъ голосомъ сказалъ Маккъ Эвель, — какъ жаль, что я не засталъ его въ машинномъ отдѣленіи.

— Жаль, что вы этого не сдѣлали, — сказалъ Тони. — Но какъ онъ выглядѣлъ? Что онъ сказалъ и сдѣлалъ? Прошу, пожалуйста, точнѣй, — обратился онъ къ капитану.

Симондсъ не былъ прирожденнымъ ораторомъ, и прежде чѣмъ отвѣтить, немного подумалъ:

— Онъ выглядѣлъ вполнѣ респектабельно — былъ прилично одѣтъ и такъ далѣе. Молодой человѣкъ, немного смуглый, онъ могъ быть и иностранцемъ, но по англійски говорилъ такъ же хорошо, какъ вы или я. А что онъ дѣлалъ? да это вамъ Маккъ Эвель можетъ разсказать гораздо лучше моего.

— Я снялъ крышку съ одного цилиндра, — началъ Маккъ Эвель, — и она снова была поставлена на мѣсто, но еще не привинчена, и что дѣлаетъ этотъ паршивецъ? Идетъ туда и бросаетъ гаечный ключъ, — стальной гаечный ключъ, длиной въ 10 сантиметровъ, туда, внутрь, и если бы мы случайно еще разъ не провѣрили цилиндръ и не привинтили бы его, — ну, вы приблизительно можете себѣ представить, что бы тогда случилось?

— Вы имѣете понятіе, кто могъ быть этотъ человѣкъ? — освѣдомился обезпокоенный капитанъ.

— Думаю, что знаю, откуда онъ пришелъ, — отвѣтилъ Тони.

Онъ всталъ и въ теченіе нѣсколькихъ секундъ задумчиво смотрѣлъ черезъ окно каюты на море.

Таинственный мистеръ Хеннигсъ является, безъ всякого сомнѣнія, агентомъ Да-Фрейтаса, и впервые за все время этого приключенія Тони почувствовалъ себя слегка озабоченнымъ. Этотъ послѣдній шахматный ходъ маркиза убѣдилъ его въ томъ, что тотъ обладаетъ познаніями и вспомогательными средствами, которыя при извѣстныхъ обстоятельствахъ могли бы стать довольно непріятными. Было, впрочемъ, невѣроятно, чтобы онъ предпринялъ попытку испортить машины „Бэтти“, не зная, для какихъ цѣлей яхта будетъ использована. Но при такихъ обстоятельствахъ положеніе ни въ коемъ случаѣ не могло считаться несложнымъ, какъ это Тони казалось до сихъ поръ, и онъ принялъ внезапное рѣшеніе довѣрить свою тайну капитану и механику. Въ немногихъ словахъ онъ изложилъ имъ всю исторію, начиная со своей первой встрѣчи съ Изабеллой и кончая визитомъ Каньосты въ сегодняшнее утро. Маккъ Эвель и капитанъ слушали его съ величайшимъ напряженіемъ.

Маккъ Эвель первый прервалъ молчаніе, последовавшее за разсказомъ.

— Считаю, что это былъ прекрасный поступокъ съ вашей стороны, — серьезно cказалъ онъ. — Это нехорошо для молодой дѣвушки царить надъ ордой кровожадныхъ бандитовъ.

Капитанъ Симондсъ сочувственно кивнулъ.

— За яхту можете быть вполнѣ спокойны, сэръ Энтони, — сказалъ онъ. — Кромѣ васъ никто не ступитъ на бортъ.

— Какъ обстоитъ дѣло съ командой? — спросилъ Тони. — Надо имъ тоже что-нибудь сказать?

— Лучше не надо, — отсовѣтовалъ Маккъ Эвель, — не то, что это создастъ затрудненіе, они готовы пойти за васъ въ огонь и воду, сэръ Энтони, но, можетъ быть, они начнутъ важничать, и это не годится для судовой команды. Какъ вы полагаете, капитанъ?

Капитанъ снова утвердительно кивнулъ.

— Значитъ, въ такомъ случаѣ все въ порядкѣ? — довольнымъ голосомъ сказалъ Тони. — Я очень благодаренъ вамъ обоимъ. За ваше здоровье, джентльмэны! — Съ этими словами онъ залпомъ осушилъ свой стаканъ.

— Премного благодаренъ, сэръ Энтони, — сказалъ капитанъ Симондсъ, послѣдовавъ его примѣру. — Мы гордимся возможностью помогать вамъ.

Маккъ Эвель съ серьезнымъ лицомъ протянулъ руку за бутылкой виски:

— Пью за то, чтобы мы обнаружили человѣка, бросившаго гаечный ключъ въ мой цилиндръ, — сказалъ онъ, подымая свой стаканъ.

* * *

Несмотря на то, что его тревожное подозрѣніе относительно „Бэтти“ подтвердилось, Тони спокойно провелъ ночь. Часовъ въ 10 утра, на слѣдующій день, онъ покончилъ со своимъ туалетомъ и спустился внизъ, въ ресторанъ, гдѣ онъ заказалъ себѣ завтракъ. Дженингсу онъ еще наканунѣ вечеромъ сказалъ, что машина должна быть готова къ отъѣзду въ 11 часовъ.

Когда онъ взялъ въ руки лежавшій рядомъ съ его приборомъ утренній выпускъ „Дейли Мейль“, собираясь передъ завтракомъ наскоро просмотрѣть газету, ему бросилось въ глаза нѣсколько жирныхъ заголовковъ, невольно заставившихъ его изумиться и прочесть съ глубокимъ интересомъ.

Революція въ Ливадіи.

Ожесточенные бои въ Портригѣ.

Президентъ бѣжалъ.

Въ этотъ моментъ у него изъ головы вылетѣли всѣ мысли о завтракѣ, и онъ усердно углубился въ чтеніе слѣдующаго отчета.

вернуться

[9] Релинг — ограждение на борту кораблей.