Изменить стиль страницы

Да Гама поклонился.

— Я многим обязан вам, генерал.

Шахджи продолжал говорить, не подавая вида, что слышал его.

— Мост охраняют хиджры. Это единственное место доступа в зенану[57]. Сквозь деревья можно рассмотреть шатры гарема. Там размещается вдова султана, ее служанки и, конечно, слуги — хиджры. Там живет и твоя танцовщица.

— Вы говорили, что Джеральдо поместили со стражниками-евнухами?

— Да, — ответил Шахджи. — Но эти стражники живут на нашем берегу. В гареме они создали бы слишком много проблем, — Шахджи произнес это с ничего не выражающим лицом. — Ладно, пошли. Давай встретим бой как мужчины.

Он повел Да Гаму ко дворцу вдовы султана.

* * *

Летучий дворец не выглядел таким уж большим, после того как его опускали на землю. Когда он плыл над дорогой, держась в воздухе при помощи напрягающих силы слонов, казалось, что это громадное сооружение. Но когда его опускали на землю, все видели, что дворец едва ли крупнее, чем некоторые из окружающих его больших шатров.

Шахджи прошел мимо стражников, даже не удостоив их взглядом, хотя они склонили перед ним головы. Да Гама проскользнул за ним. Его не остановили и ни о чем не спросили, потому что аура Шахджи распространялась и на него. Они стали подниматься вверх по деревянной лестнице. Да Гама кряхтел от боли. Затем они вошли в главный зал дворца, приготовленный для проведения аудиенции. Он повторял зал для приемов дворца в Биджапуре.

Это было квадратное помещение. В дальнем конце, напротив двойных дверей, Да Гама увидел трехъярусное возвышение. Вокруг первого шло серебряное ограждение, вокруг второго — золотое. За серебряным ограждением на серебряной скамье сидел Вали-хан. Выглядел он возбужденным. Из-за золотого ограждения Виспер тянулся к груде темно-зеленой материи в форме конуса, располагавшейся на третьем ярусе.

— Что делает Виспер? — тихо спросил Да Гама.

— Разговаривает с царицей, — ответил Шахджи.

Постепенно Да Гама понял, что видит. Это была не груда материи, а человек, спрятанный под множеством накидок, юбок и покрывал. Рядом с вершиной горы одежек — а Да Гама воспринимал это именно таким образом — он смог различить темный горизонтальный разрез. Если хорошо приглядеться, то там, в тени можно было разглядеть глаза вдовы султана.

— Почему она так прячется? — прошептал он Шахджи.

— Она и так нарушает традиции. Ни одна царица никогда раньше не выходила из гарема.

Шахджи провел Да Гаму мимо ярко одетых придворных, которые его внимательно разглядывали, к полированному серебряному ограждению и опустил на него руку. Вали-хан посмотрел на нее и скорчил гримасу, словно туда положили фекалии.

— Ваше высочество, — спокойным голосом произнес Шахджи. Этот голос разнесся по всему помещению. — Как вы и требовали, я привел фаранга Да Гаму, которого многие называют Деога.

— Откуда у вас это второе имя, господин? — послышался приглушенный голос вдовы султана. Он был таким тихим, что Да Гаме приходилось напрягать слух, чтобы расслышать.

Он низко поклонился в манере фарангов, с широким взмахом руки. В этом месте и в позаимствованной джаме такой поклон выглядел странно.

— Ваше высочество, это шутка. Однажды я остановился в Деогархе, но не мог правильно произнести название. И теперь эта неудача следует за мною повсюду, куда бы я ни направился.

Вдова султана вежливо рассмеялась, смех напоминал мягкий кашель.

— Он слишком скромен, ваше высочество, — сказал Виспер скрипучим голосом. Его могли слышать только те, кто находился рядом с возвышением. — Этот человек спас дюжину детей из огня в мечети Деогарха. Затем он вернулся, чтобы в одиночку бороться с огнем. Он спас Коран Назамудина и волос из бороды Пророка.

— Это правда?

Теперь, когда Да Гама знал, к чему прислушиваться, он лучше разбирал приглушенные слова вдовы султана.

— Истории часто обрастают слухами и новыми подробностями, ваше высочество. Я сделал не больше, чем мог бы другой человек при таких обстоятельствах. По правде говоря, я хочу, чтобы об этом забыли.

— Тем не менее вы постоянно напоминаете о случившемся, пользуясь этим именем.

Воцарилась тишина, и у Да Гамы возникло ощущение, что скрытые глаза изучают его. Да Гама воспользовался возможностью оглядеться в помещении. В углу, рядом со стражником-евнухом, стоял Джеральдо и неотрывно смотрел на него. Он все еще был в той же одежде, что и у водопада, и она выглядела влажной. Снова заговорила вдова султана.

— Мы слышали несколько противоречивых историй, Деога. Мы выслушаем вашу версию.

Да Гама еще раз поклонился, так же низко и так же взмахнув рукой.

— Будет достаточно кивка, господин, — прошептал Вали-хан.

— Вы были бураком у Викторио Сузы?

— Мы, фаранги, говорим «посредник при заключении сделок», ваше высочество. Мы не обладаем утонченностью бураков, как и их мудростью, о чем ваши советники уже, несомненно, вам говорили.

— Они сказали мне, господин, что вы опасны. А теперь ответьте на мой вопрос.

Да Гама облизнул губы и ответил, запинаясь:

— Я — нанятый посредник, ваше высочество. Меня нанимали для проведения сделки, о которой договаривались Дасаны. Я должен был обеспечить ее проведение. Викторио Суза являлся поверенным в делах. В итоге он определял мои обязанности.

— Вы отвечаете очень осторожно, Деога. Вы нас боитесь? — Да Гама неловко переступил с ноги на ногу. Ему было не по себе. Он не любил стоять неподвижно. Да еще чувствовать, что на него смотрит весь двор. — Неважно. Честному человеку нечего бояться. Вы знаете, кто убил Викторио Сузу?

Да Гама увидел, как Джеральдо напрягся на другом конце зала.

— Я не знаю, ваше высочество.

— Правда? Похоже, вы единственный сомневаетесь в виновности вашей племянницы. У нее был яд и имелись основания для убийства.

Даже не глядя в сторону Джеральдо, Да Гама чувствовал, как тот сверлит его глазами.

— Вы не спрашивали мое мнение, ваше высочество, а спрашивали о том, знаю я это или нет. В том лагере у многих людей был яд, ваше высочество. Даже у меня он был. И многие люди хотели смерти Викторио. Но я не знаю, кто его убил. Точно не знаю.

В противоположном конце зала у Джеральдо округлились глаза. Да Гама чуть не улыбнулся при виде его реакции.

— Пока мы не будем расспрашивать вас об этом дальше. Еще один вопрос касается права собственности на танцовщицу. Ваш хозяин, Викторио Суза, обладал некоторой… широтой души. Из-за своей щедрости он пообещал одну и ту же женщину двум мужчинам, — плотно закрытая голова едва заметно кивнула на Виспера, потом на Вали-хана. — На этот раз не беспокоитесь насчет точного знания всех фактов. Просто скажите нам свое мнение по этому вопросу.

Да Гама кивнул ей, легко улыбаясь, потому что понял, что она тоже была хитрой. Он ответил, прощупывая почву, словно человек в темноте.

— Девушку обещали великому визирю. В дальнейшем Викторио изменил мнение и согласился продать ее хасваджаре. Великий визирь заявил о более ранних и веских претензиях. Я не знаю, как Викторио решил бы этот вопрос.

— Ложь! — Виспер холодно посмотрел на него. — Там находился наш брат Слиппер. Викторио принял решение как раз перед смертью.

— Боюсь, что мои хозяин Викторио говорил то, что взбредет ему в голову. Если бы он прожил еще пять минут, то мог бы снова изменить решение. Ваше высочество, по моему мнению, поскольку вы спросили меня, он собирался сталкивать обе стороны до решающего момента.

Хасваджара поджал губы, Вали-хан нахмурился. Вдова султана сидела молча.

— Итак, скажите нам: каков ваш интерес в этом вопросе, Деога? — наконец спросила она.

— У меня есть обязанности перед Дасанами. Я должен проследить, чтобы к ним было справедливое отношение.

— Говорили, что вы являетесь партнером Викторио.

Да Гама заметил, как Виспер быстро взглянул на Джеральдо. Да Гама не видел ловушки, но, тем не менее, почувствовал опасность.

вернуться

57

Зенана (инд., перс.) — женская половина дома.