Изменить стиль страницы

— Это мой дядя, старый человек. И это моя участь в этой жизни.

Шахин покачала головой.

— Я пойду.

Когда она добралась до двери, Люсинда крикнула ей вслед:

— Я буду думать о нем каждый день.

Она так и не узнала, слышала ли ее Шахин.

* * *

— Что она хотела? — вернувшись, спросила Майя.

— Шахин никогда не видела корсета, — солгала Люсинда.

Она свернулась на низкой кровати и натянула на себя одеяло. Услышав ответ, Майя нахмурилась, какое-то время обдумывала его, потом решила ничего больше не спрашивать.

— Какая разница? — чуть позже добавила Люсинда, словно не прекращала думать об ответе. — Завтра мы уедем, так какая разница?

— Я не думаю, что мы уедем, сестра. Не завтра. Надвигается ураган.

Ставни стучали всю ночь. Ветер завывал за окнами и дверьми, несколько часов дождь сильно стучал по крыше. Затем загремел гром. Иногда он напоминал очень громкий храп, а иногда — треск ломающихся огромных костей.

— Я думала, что сезон муссонов закончился, — сказала Люсинда.

— Я слышала про поздние бури в горах.

— Когда ты думаешь, что он закончился, все начинается снова, — сказала Люсинда в наполненную шумами темноту.

— И что тут такого? — рассмеялась Майя. Но Люсинда не ответила.

Майя была права. На следующее утро шел такой сильный дождь, что они не могли тронуться в путь. Шахин принесла кашмирские шали[54], мягкие и теплые. Она избегала смотреть на Люсинду — лишь молча подходила и стояла рядом. Девушка решила, что она таким образом извиняется. Поведение Шахин объясняло многое в поведении Патана.

После завтрака они с Майей гуляли по веранде. Снова задул ветер, влажный и холодный. После долгого ночного сна, пусть и прерывавшегося несколько раз, Люсинда чувствовала себя отдохнувшей. Дождь бил по лужам, образовавшимся вдоль края веранды. Иногда Люсинде с Майей приходилось через них перепрыгивать, чтобы не замочить ноги.

Когда они завернули за угол, Люсинда увидела Патана. Он стоял спиной к ним и смотрел на туман, кружащийся над долиной. Люсинда подобрала тяжелые юбки и убежала прочь. У своей двери она заметила Джеральдо, но не взглянула на него и не сказала ему ни слова. Она просто проскочила мимо него, захлопнула дверь и прижалась к ней спиной.

Люсинда едва отдышалась, когда услышала тихий стук. Она не могла не надеяться и была страшно разочарована, открыв дверь и увидев Джеральдо с аккуратными усиками и иронической улыбкой.

Она неохотно впустила его.

— Ты должна научиться доверять мне, Люси, — она уселась в ногах низкой постели и наблюдала, как Джеральдо неторопливо прохаживается по комнате. — Кто еще так честен с тобой, как я? Ты теперь все обо мне знаешь — я все открыл.

Он повернулся и посмотрел на нее, и она увидела то же привлекательное дружелюбное лицо, которое впервые появилось в ее жизни в Гоа несколько недель назад. Он сказал правду: он никогда не скрывал своих намерений, какими бы некрасивыми они ни были. Люсинда спросила себя, что он задумал теперь.

— Я знаю, что ты испытываешь чувства к бураку. Хочешь, я тебе помогу?

— Зачем тебе это?

— Мы кузены, не так ли? А среди этих чужеземцев — единственные фаранги. Естественно, мы должны помогать друг другу, — он отвернулся и добавил небрежно: — Кроме того, когда-нибудь ты можешь оказаться в состоянии помочь мне.

Люсинда медленно закрыла глаза. Она поняла, как сильно изменилась. Она больше не была маленькой кузиной Альдо, почти ребенком. Теперь он смотрел на нее иначе — как на еще один источник богатства и власти, у которого можно просить милости.

«Значит, вот как обстоят дела, — подумала она. — Я воспользуюсь ситуацией по мере возможности».

— Да, кузен. Я думаю, что ты можешь оказать мне услугу. Передай Патану сообщение от меня, — после этого она перешла на хинди: — Скажи ему, что я испытываю к нему такие же чувства, как он ко мне. Скажи ему: я сожалею, что он когда-то думал по-другому.

Брови Джеральдо поползли вверх, и он одобрительно посмотрел на Люсинду.

— Ты выросла, кузина.

Он низко поклонился и распрямился с усмешкой, которая выводила Люсинду из себя. Девушка гневно посмотрела на него.

— Не предай меня, Альдо. Или сделай все честно, или не делай вообще.

Джеральдо постарался выглядеть обиженным.

— Ты сомневаешься во мне? Разве ты не знаешь, что в будущем мы станем весьма близки? А это доверие еще сблизит нас. Кроме того, если бы я хотел передать ему ложное послание, то не стал бы разговаривать с тобой.

— Передай ему точно то, что я сказала тебе.

Джеральдо повторил на хинди:

— Твои чувства к нему такие же, как у него к тебе? Ты сожалеешь, что он когда-то думал по-другому? — затем он добавил на португальском: — На самом деле, кузина, я оскорблен твоим недоверием. Я передам все так, как ты сказала. Я сделаю это прямо сейчас.

— Значит, я всегда буду у тебя в долгу.

— Будешь, дорогая Люси. И я с удовольствием возьму то, что ты мне должна, — добравшись до двери, он снова улыбнулся, белые зубы блеснули на темном лице. — Если повезет, то тебе это тоже понравится.

* * *

Джеральдо легко нашел Патана, поскольку тот не сдвинулся с места с тех пор, как его видела Люсинда. Джеральдо прислонился к стене и стал болтать с хозяином дома. Он изо всех сил старался быть обаятельным, и это подействовало даже на Патана.

Они говорили обо всем. Начали с погоды, потом перешли на торговлю, политику и на людей, которых знали и не знали. Джеральдо описал Викторио, и Патан слушал особенно внимательно.

— Старик с дурным характером. Я помню его таким, хотя видел его много лет назад.

Дождь продолжал идти, но солнце поднялось уже достаточно высоко, чтобы освещать тяжелые серые тучи изнутри. При взгляде на них становилось больно глазам. Как Джеральдо и надеялся, Патан первым упомянул имя Люсинды, и только после нескольких неуверенных, робких замечаний Джеральдо заговорил серьезно.

— Но вы испытывали к ней определенные чувства, господин, — сказал Джеральдо, словно был искренне обеспокоен. — Может, испытываете и до сих пор?

Патан посмотрел на него и, перед тем как ответить, просто пошевелил губами, словно ему было трудно произнести слова.

— Испытывал. Мне… она нравилась.

— А что вы чувствуете теперь, господин? — спросил Джеральдо. — Может, ненависть? Враждебность?

Патан сверкнул глазами.

— Я чувствую… — он пытался подобрать слова. — Безразличие. А вам какое дело?

— Я принес вам сообщение, господин. От Люсинды. Но я хотел вначале понять ваши чувства.

— Говори!

Джеральдо долго внимательно смотрел на Патана, надеясь, что выглядит искренним.

— Помните, что это ее слова, господин. Я обещал, что передам их вам точно. Люсинда просила сказать: «Я испытываю к Патану такие же чувства, как он ко мне. Скажи ему: я сожалею, что он когда-то думал по-другому», — Джеральдо развел руками и пожал плечами. — «Жестокие слова», — подумал я вначале, но теперь вижу, что вы тоже к ней равнодушны. Так что, может, все и к лучшему, господин?

Но Патан повернулся к кружащимся туманам, молча уставился в их глубину и стоял так, пока Джеральдо не ушел прочь.

* * *

Дождь закончился во второй половине дня. Воздух был наполнен влагой, похолодало. В такую погоду влага и холод забирают все тепло и пробираются в самую душу.

У Люсинды все еще оставалась шаль, которую ей дал Патан. Тот день теперь казался очень далеким. Она набросила ее на плечи, уселась на низкий диван и ждала.

Майя устроилась в углу, снова положила «Гиту» себе на колени и наблюдала за ней.

— Чего ты ждешь? — спросила Майя.

— Хороших новостей. Или плохих, — ответила Люсинда.

Когда в дверь постучали, Люсинда вскочила на ноги и чуть не упала, запутавшись в тяжелых юбках. Но, перед тем как открыть дверь, она остановилась, привела дыхание в норму, поправила волосы и придала лицу невозмутимое выражение.

вернуться

54

Кашмирская шаль — индийская шаль из тонкой козьей шерсти высокого качества.