Изменить стиль страницы

Вся грамматика святого Жильпена разделяется на четыре стадии, соответствующие движению солнца и течению человеческой жизни. Каждая стадия, в свою очередь, соответствует масонскому градусу, и эти градусы таковы: ученик, или дитя; компаньон, или подросток; мастер, или зрелый человек и, наконец, старик, или человек на закате жизни. Последний градус всегда описывается лишь иероглифами. Самым распространенным и самым современным является ветвь акации; она заменила собой набедренную повязку, или Подвязку, упоминание о которой мы находим в «Дон Кихоте». Остальные градусы были только излишними добавлениями. «Полифил» допускает два из них: феникс и мертвый дракон, имеющие отношение к путешествию души в иной мир.

Каждый из этих шести градусов соответствует своей триумфальной шараде, или параду, которые могли принадлежать только самому Филиберу Делорму, настолько поражают они своим богатством, широтой и изяществом.

Но прежде чем приступить к их краткому исследованию, в той мере, в какой позволяют границы этого очерка, я должен изложить правила расшифровки найденного мной в грамматике «Полифила». Они обозначены в тех строках, где описывается подземный грот, в котором оборудован перрон или мостовая, по которой движутся души, чтобы затем ринуться с высоты моста (арки) в озеро, один берег которого покрыт льдом, а другой — пылает огнем.

Эта композиция описана в одном картеле или каре, — термин, который обозначает то, что мы называем элементарной частицей тайнописи. Каждая из таких частиц образует особую грамматическую фразу, к которой добавлены оставшиеся за рамками картеля композиции, представляющие собой замечания или примеры.

Вот как дословно расшифровывается данный картель, или запись (ecritel), который является одним из самых простых для расшифровки:

Картель, ecritel, запись: закрытый — enfer, грот — gro, души — ames — ame; мост — arche; перрон — perron; огонь — ar; лед, glace, glac. Это переводится: Ecrit l'est n'aie faire grimace s'apprenne regies, «Здесь правила, которые должен изучить тот, кто хочет делать гримасы».

Эти правила содержатся в следующем замечании, не вошедшем в картель. Это описание алтаря, с надписью на латыни:

ARA DEUM INFERNORUM

Viator, hie Laodiam Publiam inspice. Edquod at at am suam fraudaverat, abnuerat que contra puellarum ritum, jussa amoris, semet expes, gladium interlecit.

Г-н Попелен не дает перевод этого эпиграфа, фальшивый характер которого не введет в заблуждение ни одного архитектора наших дней. Вот как его интерпретирует Бероальд: «Алтарь подземных богов. Подходя к нему, ты видишь здесь Лаодию Публию, которая, чтобы обмануть свой возраст и вопреки обычаю девушек, презирающих уроки любви, отчаявшись, сама бросилась на свой меч».

Прочтение, после применения правил тайнописи, должно быть таким:

Autel es deites infernales (latin coule)
Pellegrin, morte ci Laodie Publie
Vois, parce que con age elle fraude avait,
Et renie contre es pucelles
Regie, ordonance d'amour; elle meme
Sans exprime redresse aide saint Gille voit.
Алтарь подземных богов (свободная латынь)
Пилигрим, умершую здесь Лаодию Публию
Видишь, потому что она обманула свой возраст
И, отвергая правила девственниц,
Наставленья любви, утратив надежду,
Бросилась на свой собственный меч.

Стих составлен, теперь необходимо дать ему интерпретацию.

Huit lise, doit temps faire, un L l'y tienne clef.
Pelegrin Murcie, le aide appui bailie
Voit parce que saint Gille faire
Doive huit tranques n'etre espace L,
Regie, ordonnance demeuree la meme
Sans exprime redresse aide saint Gille voit

Кто хочет прочитать (тайнопись), должен составить восемь слогов, в которых буква L будет служить ключом для паломника Мерси; она поможет ему удержаться на верном пути, потому что святой Жиль составил восемь отрывков, разделенных буквой L, руководствуясь наставлением, которое, оставшись тем же самым, помогло святому Жилю выразить свои чувства и облачить в слова то, что он видит.

Паломники Мерси — это была, кажется, знаменитая корпорация Гульярдов; вероятно, это была такая же корпорация, как и у маранов, которым мы обязаны легендой о Дон Жуане Маране, иллюстрированной Мольером, Бомарше, Моцартом и лордом Байроном. Эта корпорация имела во Франции и в Италии множество приверженцев, так как ее девиз можно найти на очень многих книгах. Она была одним из двух великих братств гульярдов, для которых автор «Полифила», кем бы он ни был, и составил свою Грамматику Сен-Жилей. Другим было братство нормандских ликранов, объединенное в Дом Востока.

Впрочем, норманны и мараны по видимости были подданными папы, или гвельфами, и несомненно, именно в силу их отношений со святым престолом им было присвоено имя волков-пастухов или оборотней.

Вот как г-н Попелен описывает гробницу пилигрима-норманна: «На гробнице находилось прекрасное изображение нагого человека, среднего роста, несущего корону, изготовленную из черного камня. Зубы, глаза и ногти были покрыты сверкающим серебром. Эта статуэтка была установлена на крышке гробницы, изогнутой, выложенной жемчужинами в чудесной оправе в виде бабочек. В правой руке, вытянутой вперед, был медный позолоченный скипетр. Левая рука опиралась на изумительный экю, сделанный в форме черепа лошади».

Гробница, скрывающая короля и покрытая жемчужинами (бабочками), с изогнутой крышкой (аркой), — это arche sepulcre royal papal (королевская или папская гробница в виде арки). Это наименование внутри корпорации обозначало короля-папу. Черный нагой человек (noir homme nu) — это норманн. Серебряные ногти, зубы и глаза обозначают того, кто владеет деньгами или жемчугом, или воодушевлен соответствующей страстью. Медный позолоченный скипетр на языке тайнописи чаще всего имеет значение медного бидона (canne), и если он находится в правой руке, он обозначается как canpaulme R (медная ладонь), и указывает на открытый военный лагерь (camp-lumiere). Это же значение имеет и маршальский жезл. В левой руке он указывает на совершенного мастера, на человека, который совершает путешествие по миру, то есть на пилигрима. Кости головы лошади — это череп лошади (crane de cheval) или череп рыцаря (crane de chevalier).

Если изложить это в стихотворении из сток по восемь слогов, отделенных друг от друга буквой L, то получим:

Sepulcre, arche royale papale
Normand Gerusalem храбрый
Licrane Chevalier, fait voir camp lumiere
Гробница, арка папы-короля
Нормана Иерусалимского, храброго Ликрана
Рыцаря, стоявшего открытым лагерем.

Экю содержит следующий девиз, написанный на трех языках: еврейском, греческом и латыни: «Nudus eram, bestia ni me texisset. Quaere et invenies, me sinitu».

Г-н Попелен не дает никакого перевода. После применения правил тайнописи он приобретает следующий вид: «Nu, hors me ne loup heberge. Heures. Laie-moi (laisse-moi)».

Полностью девиз гробницы нормандского короля-папы выглядит так: «Normand libere Jerusalem» (Норманн освобождает Иерусалим).

Но более точно он переводится: «Normand loup berger, or seul aime» (Норманн волк-пастух, любит одно лишь золото).