Изменить стиль страницы
Exercise 7. Translate into English, using Participle I or II as an attribute where possible.
(
A
)

1. Количество школ, построенных в Советском Союзе за последние годы (of late years), очень велико. 2. Школа, строящаяся на нашей улице, откроется к 1 сентября. 3. Рабочие, строящие эту школу, обещали закончить ее к началу учебного года. 4. Девушка поставила в вазу цветы, присланные ей в день рождения. 5. Человек, приславший ей цветы, был ее старым школьным товарищем. 6. В Публичной библиотеке есть рукописи, написанные много столетий тому назад. 7. Имя человека, написавшего эту рукопись, неизвестно. 8. Он вошел в комнату и увидел письмо, лежащее на столе. 9. Письма, опущенные в ящик до 12 часов, доставляются (to post, to deliver) в тот же день. 10. Люди, проводящие много времени на открытом воздухе, обычно сильные и здоровые. 11. Молодые музыканты говорили о днях, проведенных в Москве во время конкурса имени Чайковского (the Tchaykovsky music contest).

(
B
)

1. Пугачев бежал, преследуемый Михельсоном. (Пушкин)2. Жители привыкли к ядрам, залетавшим (to fall) на их дворы... (Пушкин)3. Шедший мимо раненый офицер обратился к нему [Ростову]. (Л. Толстой) 4. Его приятно поразила чистота отведенной (to assign) ему комнаты. (Тургенев)5. Уже вечерело, солнце скрылось за небольшую осиновую рощу, лежавшую в полверсте от сада. (Тургенев)6. Темная, мягкая ночь глянула в комнату с своим почти черным небом, слабо шумевшими деревьями и свежим запахом вольного (open) чистого воздуха. (Тургенев)7. Она [Катя] держала в руках корзину, наполненную цветами. (Тургенев)8. Одетая в легкое белое платье, она [Фенечка] сама казалась белее и легче... (Тургенев)9. Он [Степан Аркадьевич] прочел письма. Одно было очень неприятное — от купца, покупавшего лес в имении жены. (Л. Толстой)10. Это была просторная, высокая комната, убранная (to furnish) довольно роскошно. (Тургенев)11. Но доктор, знаменитый петербургский доктор, находившийся в приятельских отношениях к Алексею Александровичу, занял много времени. (Л. Толстой)12. Вслед за доктором, отнявшим так много времени, явился знаменитый путешественник. (Л. Толстой)13. Он [Каренин] прошел в кабинет... подписать некоторые бумаги, принесенные правителем дел (chief secretary). (Л. Толстой)14. Вронский часто видел устремленный на него внимательный и недоумевающий (bewildered) взгляд ребенка... (Л. Толстой)15. В это время один офицер, сидевший в углу комнаты, встал и... окинул всех спокойным и торжественным взглядом. (Лермонтов)

Exercise 8. Translate into English, using the Participle where possible. (Based on an episode from Oliver Twist by Ch. Dickens).

1. Держа Оливера за руку, Сайке подошел к полуразрушенному, заброшенному дому. 2. Войдя в дом, Сайке поздоровался с Тоби, который уже ждал его. 3. Человек, лежавший на старом диване, поднял голову и, увидев Оливера, спросил Сайкса, зачем он привел мальчика. 4. Напуганный словами и жестами грабителей, Оливер сидел в углу, едва -сознавая (to know), где он находится и что происходит вокруг него. 5. Выпив немного виски, грабители легли отдохнуть. 6. Проспав час или два, они вышли из дома, приказав мальчику следовать за ними. 7. Грабители молчали, когда шли по главной улице городка. 8. Пройдя около четверти мили, они подошли к большому красивому дому, обнесенному (to surround), стеной. 9. Один из грабителей вскарабкался на стену, окружавшую дом. 10. Когда Оливер понял, что его спутники (companions) собираются ограбить дом, он упал на колени, умоляя их отпустить его. 11. Проклиная Фегина, пославшего Оливера на такое дело (errand), Сайке приказал мальчику залезть в дом через окно и открыть дверь. 12. Решив, что он поднимет в доме тревогу (to raise an alarm), мальчик повиновался. 13. Услышав шум, слуги, спавшие наверху, начали стрелять и ранили Оливера.

Exercise 9. Point out the Objective and the Subjective Participial Construction. Translate into Russian.

1. In the midday quiet of the bush she heard a small bird singing. (Young)2. The taxi could be seen waiting outside. (Murdoch)3. His face clouded when he heard his name spoken. (Greene)4. She had the drawing-room redecorated. (Maugham)5. All the while she felt her heart beating with a vague fear. (Eliot)6. The darkness found him occupied with these thoughts. The darkness found Mr. and Mrs. Plornish knocking at his door. (Dickens) 7. Somewhere a long way off a telephone bell rang and a voice could be heard speaking. (Greene)8. For their New Year's Eve party she had all the furniture moved out of the parlor and sitting-room. (Stone)9. Get your things packed. (Cronin)10. Temple heard the woman fumbling at the wall. (Faulkner)11. The two- men were heard descending. (Dickens)12. Two days later she heard sleigh bells coming up the drive. (Stone)13. They wanted the Committee convened over the week-end. (Snow)14. She had her bed moved to the corner of the porch. (Buck)15. Mary could feel Elizabeth reviewing their hopes and dreams, their relationship as sisters. (Stone)16. She averted her eyes each time she found herself being stared at. (Caldwell)17. The din in the entrance hall continued, and more vehicles could be heard arriving at the door. (Murdoch)18. She heard the musicians tuning up in the back parlour. (Stone)

Exercise 10. Translate into English, using the Objective or the Subjective Participial Construction.
(
A
)

1. Была тихая летняя ночь. Мы сидели в саду и наблюдали, как луна медленно поднимается из-за деревьев. 2. Мы услышали, что кто-то поет вдали. 3. В детстве я часто слышал, как моя мать пела эту песню. 4. Мы увидели, что по дорожке сада идет сын нашего соседа. 5. Мы не видели его уже много лет, но часто слышали, как его имя упоминалось в доме его родителей. Мы не раз слышали, как его мать говорила о нем и его работе.

(
B
)

1. Полчаса спустя Лаврецкий стоял уже перед калиткой сада (garden gate). Он нашел ее запертою и принужден был перепрыгнуть через забор. (Тургенев) 2. Слышно было, как он быстро встал... (Л. Толстой)3. Подходя к церкви, увидел он, что народ уже расходился (to come out). (Пушкин)4. Я видел, как вы садились на пароход (to come on board). (А. Толстой)5. Видно было, как по переулку подбегали (to run up the alley) люди. (А. Толстой)