Ваш Я. Кранковский

* Ныне пос. Комарово под Санкт-Петербургом.

** Речь идет о корреспонденции в «Комсомольской правде» от 7 июня 1948 года, где фигурирует «телеграмма» о защите мной диссертации, будто бы посланная в Москву И. Ю. Крачковским.

*** П. К. Жузе (1871-1942) —русский арабист, по происхождению палестинский араб; Шихабаддин Якут (1179-1229) — арабский географ. **** Имеется в виду курс лекций «Введение в эфиопскую филологию», прочитан­ный И. Ю. Крачковским в 1948/49 учебном году на восточном факультете ЛГУ (издан под тем же названием, Л., 1955).

25 августа, 1948. Келломяки

Дорогой Теодор Адамович,

Ваше письмо я получил своевременно. Надеюсь, летняя работа у Вас кончилась, и, может быть, Вам удалось несколько передохнуть, что очень следовало бы сделать.

346

Приложение

Я хочу оттянуть свое пребывание здесь до половины сентября. Хотя здесь неудобств очень много, но, по крайней мере, можно не видеть надоевших физиономий и прервать, хотя бы на время, всякие издательские разговоры. Чистовые листы 3-го издания моей книжки* постепенно печатаются, к сожалению, с некоторыми, не всегда удач­ными, изменениями. Об «Истории арабистики» Издательство опять поднимает речь, но не знаю, будет ли это удачнее, чем в первый раз; к принципиальным изменениям я мало склонен.

Много работал над переводом Жузе из Якута, но без книг отделать ее нельзя (взять хотя бы гороскопы или стихи!). Копался с удовольст­вием, «поминая дни древние», над введением в эфиопскую филологию и сабеистику. Если Вас тянет к переводам, не взяться ли Вам за оконча­тельную работу над историей Абу Ханифы**? В первой стадии этого можно, пожалуй, обойтись без большого количества книг.

Об осени, лекциях и прочем думаю без удовольствия.

Ваш И. Кранковский

* «Над арабскими рукописями».

** АбуХанифа ад-Динавари (ум. 895) —арабский историк.

23 сентября, 1948. Kellomaki

Дорогой Теодор Адамович,

Ваше письмо я получил все еще на даче: пользуясь тем, что лекции я могу начать с октября, я решил «досидеть» до конца и переберусь только числа 28-29-го. Помимо своих эфиопско-сабейских штудий только читал всякие отложенные за зиму книжки. В сентябре немного стал писать: подготовил доклад о Медникове (к 30-летию смерти) и случайно возникшую статью о переписке П. Я. Петрова* с Белинским. Набросал и маячившую у меня в мыслях с прошлой осени «автохарак­теристику» ученого (не для печати). «История арабистики» после дли­тельных бесед со вторым редактором пошла в Типографию. (...)

Не думаю, чтобы текст Ибн Маджида так быстро можно было бы привести в надлежащий вид: слишком много там всяких сшх'ов** (...) 3-е изд[ание] книжки*** вышло не без опечаток и с одним курьезным пропуском (...) Всего Вам хорошего.

Ваш И. К.

* П. Я. Петров (1814-1875) — русский санскритолог и арабист. ** Crux (лат.) —мука, бедствие.

*** «Над арабскими рукописями».

Приложение

347

25 октября, 1948. Ленинград

Дорогой Теодор Адамович,

Рад был услышать, что Вы приступили к своим «процедурам»* и занимаетесь ими с утра до вечера; авось, количество перейдет в качест­во. Надеюсь, Старкова поставила Вас в известность, что ей вручены суммы, требовавшиеся для фотографии**, ибо на другой день после разговора с Вами мною был получен по почте некий гонорар, на кото­рый я всегда смотрю как на неожиданность и распределяю на «внепла­новые» нужды. Ей же вручена для передачи Вам и грамматика Юшма-нова, отнюдь не дефектная и даже не разрезанная, которая попала в мои руки, можно сказать, столь же чудесным образом, доказывая, что иногда «эст модус ин ребус»***.

Я продолжаю несколько «страдать ногой» (воспаление связок) и поэтому избегаю излишних передвижений, а в настоящее время еще несколько простужен, но все же надеюсь преодолеть предстоящую довольно перегруженную неделю. Сегодня читаю сообщение о пись­мах Медникова Розену, а вообще поглощен распределением курсовых студенческих работ, ибо мои «помощники», несмотря на условие, ни­чего не сделали в течение лета, и сентября и теперь все это приходится наверстывать с опозданием и спешкой. Много времени отнимает у меня «эфиопский» курс, и, к сожалению, не успеваю, как предполагал, параллельно с лекциями писать его, так что к концу года и он будет у меня в сыром виде, как все прочее. Может быть, и тут «эст модус ин ребус», хотя мне и непонятный.

Подготовил для печати статью о письмах Петрова к Белинскому, но до доклада для университетской Сессии в конце ноября об Ибрахи-ме ибн Якубе**** все не могу дойти.

Изредка утешаюсь книжками: выписал из Москвы полученную там большую работу Никля***** об испано-арабской поэзии. Читаю с интересом, но все же это немного Хаммер XX века******.

На этих неделях предстоят заседания о применении биологии к востоковедению, на Факультете в среду.

Старайтесь несколько отдохнуть; кормят ли Вас там в меру?

Ваш И. Кранковский

* Лечению в Институте уха, горла, носа и речи в Ленинграде. ** Имеется в виду фотографирование рукописи «Книга польз об основах и пра­вилах морской науки» Ахмада ибн Маджида для моей работы. Est modus in rebus (лат.) — «Есть правило в вещах».

***

348

Приложение

Ибрахим ибн Якуб (X в.) — испанский географ. А. Никл (1885-1958) — американский арабист.

И. Хаммер-Пургшталль (1774-1856) — австрийский востоковед поколе­ния романтиков.

**** ***** ******

23 декабря, 1948. Ленинград

Дорогой Теодор Адамович,

В своем письме Вы ничего не пишете про свои домашние дела. Посему мне хочется думать, что те осложнения, которые вызвали Ваш спешный отъезд, благополучно ликвидировались. Сам я, едва прочи­тав свой доклад, опять залег 25 ноября с осложнениями после гриппа и только на днях стал немного вставать. Температура упорно не снижа­ется, и причину сего не могут разгадать. Ищут ее в почках и поэтому изводят меня всякими исследованиями. Моя «История арабистики» вся набрана (кроме указателей), около 18 листов, но проходит болез­ненно, и все еще не знаю, увидит ли она свет. Были корректуры кое-каких мелочей. О современной «кестион дю жур»* — реформе ИВ АН Вы, вероятно, знаете от Старковой. Пока все находятся в выжидатель­ном состоянии. Я больше всего боюсь, чтобы не возникла идея перево­за библиотеки и рукописного отделения в Москву.

У Заходера, если память меня не обманывает, находится работа не Хозайина, а Хади Хасана, которая в свое время при просмотре в Моск­ве произвела на меня приличное впечатление**. Вашу статью в «Из­вестиях» Географического Общества видел и бегло просмотрел; как будто бы в ней все благополучно.

Ковалевский отбыл в Харьков, и я получил от него письмо одно­временно с Вашим. ИВАН продолжает вести с ним торговлю насчет квартиры,— по-видимому, власти не принимали как-то всерьез его намерения уехать, пока он фактически не отбыл.

Шлю Вам всяческие пожелания к Новому году; авось, как истек­ший, он еще на некоторый шаг приблизит Вас к Вашей цели.

Ваш И. Крачковский

* Question du jour (франц.) — «вопрос дня, злободневный вопрос».

* * Хади Хасан — индийский ученый, автор книги «История персидского море­плавания» («History of Persian Navigation», 1928), о которой идет здесь речь.

Приложение

349

21 января, 1949. Ленинград

Дорогой Теодор Адамович,

Ваше письмо от 3 января получил своевременно, но всякая суета, которая меня обуяла, по обыкновению, с той поры, как я начал выхо­дить, помешала ответить Вам своевременно. Пока нет лекций, я могу несколько регулировать свое время, но как будет дальше, сказать трудно. Идея раскассировать Восточного факультета, одно время уже утвер­жденная Министерством, теперь оставлена, неизвестно на какой срок.

Интересующий Вас стих приписывается обыкновенно поэту Ту-файлю ал-Ганави* и находится в издании Кренкова в виде последнего номера фрагментов № 46 (текст стр. 65, перевод стр. 29, цитаты стр. 217) [...] Стих издан только по цитатам в словарях, но нигде (ЛА, ТА**) не поясняется, кто такой был Ибн Таук, о котором ничего не говорит и Кренков. Если бы поэт не был доисламский, я бы склонился к тому, что имеется в виду Малик ибн Таук ат-Таглиби, в биографии которого есть один случай, который мог бы дать повод к такому наме­ку, но он умер в 260 году***, и, значит, хронология не позволяет иден­тифицировать с ним.