Раздражительный джентльмен, ожидавший, что торжественное сообщение лекаря завершится чем-то необычайным, как только услышал его заключение, вспылил и встал: «К чорту ваши устрицы!» воскликнул он и, бросив мне: «Ваш покорный слуга!» — отошел в сторону.
Доктор также поднялся со словами:
— Клянусь, я в самом деле удивлен, даю слово…
Засим он последовал за мистером Медлером к буфетной стойке, где тот платил за свое кофе, и там прошептал так громко, что я услышал:
— Скажите, кто этот джентльмен?
Его приятель быстро ответил:
— Я узнал бы это, если бы вы не вторглись столь неуместно.
И он ушел, очень разочарованный. Церемонный лекарь тотчас же возвратился и сел рядом со мной, тысячу раз попросив извинить его за то, что оставил меня в одиночестве, и сообщив, будто у буфетной стойки он сказал мистеру Медлеру нечто чрезвычайно важное и не терпящее отлагательств. После этого он заказал кофе и стал восхвалять эти зерна, которые, по его словам, в холодных флегматических конституциях, подобных его конституции, уничтожали излишнюю влажность и взбадривали уставшие нервы. Он сказал, что кофе было неизвестно у древних и что это название происходит от арабского слова, как легко можно догадаться по окончанию его и по звуку.
С этого предмета он перенес свои изыскания на глагол «пить», каковой, по его утверждению, неправильно применяется к питью кофе, поскольку кофе не пьют, но прихлебывают или потягивают, а первоначально слово «пить» означало «утолять жажду» или «напиваться и буйствовать»; он утверждал, что слово, заключавшее ту же мысль, по-латыни есть «bibere» или «potare», а по-гречески «pinein» или «poteein», хотя он и готов допустить, что оно употреблялось по-разному в различных случаях; например, «пить много» или, говоря вульгарно, «выдуть океан спиртного» значило по-латыни «potare», по-гречески же «poteein», а, с другой стороны, «пить умеренно» — «bibere» и «pinein»; он признавал, что это его собственные предположения, каковые, однако, подкрепляются словом «bibulous», применяемым к порам кожи, способным поглощать только самое небольшое количество омывающей их влаги вследствие крайне малого своего диаметра, тогда как от глагола «poteein» производится существительное «potamos», обозначающее «реку» или большое количество жидкости.
Я не мог удержаться от улыбки, слушая эти ученые и важные рассуждения, и, дабы возвыситься во мнении моего нового знакомого, с нравом которого мне удалось уже познакомиться, я заметил, что, насколько я помню, его утверждения не подкрепляются древними авторами: Гораций употребляет слова «poto» и «bibo», не делая между ними различия, как, например, в двадцатой оде первой книги:
Я сказал также, что ничего не слыхал о глаголе «poteein», но «potamos», «potema» и «potos» происходят от «pino», «poso», «pepoka», вследствие чего греческие поэты никогда не употребляют другого слова для веселого возлияния. Гомер описывает Нестора за чашей в таких словах:
Анакреон упоминает его по тому же поводу почти на каждой странице:
а также в тысяче других мест. Доктор, несомненно намеревавшийся критикой внушить мне высокое мнение о своей учености, был бесконечно удивлен, будучи введен в заблуждение моим внешним видом, и после длительного молчания воскликнул:
— Честное слово, вы правы, сэр! Вижу, что не обдумал сего вопроса с присущей мне обстоятельностью.
Затем он обратился ко мне по-латыни, которую он хорошо знал, и разговор шел на этом языке добрых два часа, касаясь самых различных тем; он говорил столь рассудительно, что я убедился, несмотря на его причудливую наружность и увлечение пустяками, в его обширных знаниях, главным образом, — в начитанности; а он взирал на меня, о чем я узнал позднее от мистера Медлера, как на чудо учености, и предложил, если я сегодня вечером свободен, познакомить меня с несколькими светскими и богатыми джентльменами, с которыми у него назначена была встреча в кофейне Бедфорда.
Глава XLVI
Я с удовольствием принял его предложение, и мы поехали в наемной карете в кофейню, где я увидел множество щеголей, перепархивающих с места на место; почти все они говорили с доктором с большою фамильярностью. У камина стояла группа джентльменов, в которых я тотчас признал тех самых, что накануне вечером пробудили своим смехом мои подозрения против леди, принявшей мои заботы об ее особе. Едва завидев меня, входящего с доктором Уэгтейлом — так звали моего спутника, — они начали хихикать и перешептываться, а я немало удивился, обнаружив, что с этими-то джентльменами и намеревался познакомить меня доктор, ибо, заметив их, собравшихся вместе, он сказал мне, кто они такие, и осведомился, как меня им представить. Я ответил на его вопрос, и он, важно приблизившись к ним, сказал:
— Джентльмены, ваш покорнейший слуга… разрешите представить вам моего друга мистера Рэндома.
Засим обратился ко мне:
— Мистер Рэндом, это мистер Брэгуел… мистер Бентер, сэр… мистер Четтер… мой друг мистер Слейбут и мистер Рентер, сэр.
Я приветствовал каждого из них по очереди и, протягивая руку мистеру Слейбуту, заметил, как тот подпер языком щеку, на потеху всей компании, но я не почел покуда уместным обращать на это внимание. А мистер Рентер, который, как я узнал позднее, был актером, отвечая на мой поклон, обнаружил свои таланты, изобразив мою осанку, выражение лица и голос. К этой проделке я остался бы более равнодушен, если бы не видел, как он точно так же обошелся с моим приятелем Уэгтейлом, когда тот подошел к ним. Но на сей раз я позволил ему пожать плоды его искусства без помех, решив, однако, обуздать его дерзость при более удобном случае.
Мистер Слейбут, угадав, что я — не местный житель, спросил, был ли я недавно во Франции, а когда я ответил утвердительно, осведомился, видел ли я Люксембургскую галлерею. Я отвечал, что осматривал ее не раз с величайшим вниманием. Завязалась беседа, из которой я узнал, что он живописец. Покуда мы подробно обсуждали эту знаменитую коллекцию, я подслушал, как Бентер спросил доктора Уэгтейла, где он подцепил этого мистера Рэндома. На его вопрос лекарь ответил:
— Честное слово, это превосходный джентльмен… человек богатый, сэр… он завершил свое образование путешествием по Европе и видел лучшее европейское общество, сэр.
— Как! Должно быть, это он вам сказал? — воскликнул тот. — А я его считаю всего-навсего французским valet de chambre[74].
— Какое невежество! — вскричал доктор. — Честное слово, это совершенно необъяснимо! Я прекрасно знаю все его семейство, сэр. Он из рода Рэндомов с севера… очень старинная фамилия, сэр, и он дальний мой родственник,
Я был весьма уязвлен предположением мистера Бентера и начал составлять себе очень нелестное мнение обо всех моих знакомцах, но так как благодаря им, пожалуй, можно было завести более обширное и приятное знакомство, я решил переносить эти маленькие унижения, покуда мог это делать, не роняя своего достоинства. После того, как потолковали некоторое время о погоде, театральных представлениях и политике, а также на другие темы, принятые в кофейне, было предложено провести вечер в известной таверне по соседству, куда мы и отправились всей компанией.