нем.

— немецкий

Неохваченным остается целый ряд вопросов, также связанных с передачей колорита и реалий: нулевой пере­вод, стихотворные элементы в прозаическом тексте, рит­момелодика, намеки и аллюзии, проблемы лингвострано-ведения и культуроведения, социолингвистики и психо­лингвистики. Над многими из этих проблем авторы уже начали работать.

Наша работа осуществляется в рамках общей теории перевода, т. е. перевода с любого языка на любой. Ил­люстративный материал охватывает в основном пять языков: русский, болгарский, английский, французский и немецкий, но в ряде случаев приведены примеры и на других языках; однако, поскольку авторы — болгары, пишущие для русского читателя, то и примеров из этих двух языков оказалось больше.

Наш труд не претендует на совершенную новизну и оригинальность; мы выразили не только собственные взгляды и позиции, но и постарались собрать и подыто­жить мнения представителей главным образом советской школы перевода, с которыми нас роднит в первую оче­редь убеждение, что и непереводимое переводимо — ра­зумеется, в рамках произведения в целом. В том, что мы пишем, может быть, не все бесспорно, не все затронутые вопросы решены окончательно и бесповоротно, да и реше­ние, которое мы даем, может оказаться не самым удач­ным. Перевод — искусство, а мы говорим об отдельных приемах, которые меняются от языка к языку, от автора к автору, от переводчика к переводчику и, конечно, от контекста к контексту. Все меняется во времени: новые птицы принесут новые песни, которые и потребуют иных приемов перевода для нового читателя. Быстрое разви­тие контактов между народами может также внести свои коррективы, например, когда повысится «понимаемость» чужеязычного текста. Но тем не менее хочется думать, что кое-что останется, что наши скромные наблюдения и выводы помогут переводчикам в их работе. Так или ина­че, мы будем считать свою задачу выполненной, если по прочтении этой книги вдумчивый переводчик придет к заключению, что на самом деле непереводимого в пере­воде нет, поверит в свои силы и не будет относить неу­дачи, обусловленные отсутствием настойчивости и сооб­разительности, за счет «непереводимой игры слов».

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Основные

БЭЛ — безэквивалентная лексика

ИЯ   —исходный язык (язык оригинала)

ПЯ   —переводящий язык (язык перевода)

ФЕ   —фразеологическая единица (фразеологизм)

Языки

норв.

— норвежский

перс.

— персидский

пол.

— польский

порт.

— португальский

.

рум.

— румынский

рус.

— русский

серб

— сербский

тур.

— турецкий

тюрк

— тюркский

(тюркские языки)

укр.

— украинский

фин.

— финский

фр.

— французский

чеш.

— чешский

ЯП.

— японский

1

РФС РЧД

сие

слт ее   ,

С-СЛТ

ССРЯ

ССФЯ

стря

Уш.

ФРФС

ФСРЯ

эс

ACD COD DQ

FED

RDW

RED SP

АПТХП

И

Kp. ЛГ МП

рр

Словари и справочники

АРФС              — К У н и н А. В. Англо-русский фразеологический сло­

варь. Т. 1—2. Изд. 3-е. М.: Сов. энциклопедия, 1967.

БАРС              — «Большой англо-русский словарь». Под ред.

И. Р. Гальперина. Т. 1—2. М.: Сов. энциклопедия,

1972.

БАС                — [Большой академический словарь] «Словарь совре­

менного русского литературного языка». Т. 1—17.

М.—Л.: Наука, 1950—1965.

БИРС              — «Большой немецко-русский словарь». Т. 1—2. М.:

Сов. энциклопедия, 1969.

БРПС              — «Болгарско-русский политехнический словарь». М.:

Русский язык, София: Техника, 1975.

БРС                — Бернштейн С. Б. Болгарско-русский словарь.

Изд. 2-е, стер. М.: Русский язык, 1975.

БРЧС              — «Большой русско-чешский словарь». Под ред. Л. Ко-

пецкого (и др.). Прага, 1952—1962.

БСЭ                — «Большая советская энциклопедия». Изд. 3-е. Т. 1—

26. М.: Сов. энциклопедия, 1970—1977.

БТР                 — «Български тълковен речник». Изд. 3-е. София, 1973.

~ «Кратка българска енциклопедия». Т. 1—5. София,

1963—1969.

— «Краткая географическая энциклопедия». Т. 1—5. М.: Сов. энциклопедия, 1960—1966.

— «Краткая литературная энциклопедия». Т. 1—8. М.: Сов. энциклопедия, 1962—1975.

ЛРС                —Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь.

Изд. 2-е М.: Русский язык, 1976.

MAC               — [Малый академический словарь] «Словарь русского

языка». Т. 1—4. М.: Наука, 1957—1961.

НРРНС        — Г о т л и б К- Г. М. Немецко-русский и русско-немец­кий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. энциклопедия, 1972.

НСиЗ              — «Новые слова и значения. Словарь-справочник». М.:

Сов. энциклопедия, 1971.

Ож.                 — Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 10-е.

М.: Сов. энциклопедия, 1973.

ОСРЯ             — «Орфографический словарь русского языка». Изд.

13-е. М.: Русский язык, 1974.

РАС                — «Русско-английский словарь». Изд. 10-е. Под ред.

О. С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1975.

РБПР              — «Руско-български политехнически речник». М.: Рус­

ский язык, София: Техника, 1976.

РБР             i — «Руско-български речник». Под ред. на С. Влахов,

А. Людсканов, Г. Тагамлицкая. Т. 1—2. София, 1960.

РБТР               — ГергановП. (и др.). Руско-български технически

речник. София, 1957.

РИС                — Герье С. В., С к в о р ц о в а Н. А. Русско-италь­

янский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и над ел.

1953.

РНС                — «Русско-немецкий словарь». Изд. 7-е. М.: Русский

язык, 1976.

РСБКЕ         — «Речник на съвременния български книжовен език». Т. 1_3. София, 1955—1959.

— «Русско-французский словарь». Изд. 9-е. М.: Сов. энциклопедия, 1969.

— Милев Ал. (и др.). Речник на чуждите думи в бъл-гарския език. София, 1958.

— «Словарь иностранных слов». Изд. 6-е. М.: Сов. эн­циклопедия, 1964.

— Ахманова О. С. Словарь лингвистических тер­минов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.

— «Словарь синонимов». Под ред. А. П. Евгеньевой. Справочное пособие. Л.: Наука, 1975.