нем.
— немецкий
Неохваченным остается целый ряд вопросов, также связанных с передачей колорита и реалий: нулевой перевод, стихотворные элементы в прозаическом тексте, ритмомелодика, намеки и аллюзии, проблемы лингвострано-ведения и культуроведения, социолингвистики и психолингвистики. Над многими из этих проблем авторы уже начали работать.
Наша работа осуществляется в рамках общей теории перевода, т. е. перевода с любого языка на любой. Иллюстративный материал охватывает в основном пять языков: русский, болгарский, английский, французский и немецкий, но в ряде случаев приведены примеры и на других языках; однако, поскольку авторы — болгары, пишущие для русского читателя, то и примеров из этих двух языков оказалось больше.
Наш труд не претендует на совершенную новизну и оригинальность; мы выразили не только собственные взгляды и позиции, но и постарались собрать и подытожить мнения представителей главным образом советской школы перевода, с которыми нас роднит в первую очередь убеждение, что и непереводимое переводимо — разумеется, в рамках произведения в целом. В том, что мы пишем, может быть, не все бесспорно, не все затронутые вопросы решены окончательно и бесповоротно, да и решение, которое мы даем, может оказаться не самым удачным. Перевод — искусство, а мы говорим об отдельных приемах, которые меняются от языка к языку, от автора к автору, от переводчика к переводчику и, конечно, от контекста к контексту. Все меняется во времени: новые птицы принесут новые песни, которые и потребуют иных приемов перевода для нового читателя. Быстрое развитие контактов между народами может также внести свои коррективы, например, когда повысится «понимаемость» чужеязычного текста. Но тем не менее хочется думать, что кое-что останется, что наши скромные наблюдения и выводы помогут переводчикам в их работе. Так или иначе, мы будем считать свою задачу выполненной, если по прочтении этой книги вдумчивый переводчик придет к заключению, что на самом деле непереводимого в переводе нет, поверит в свои силы и не будет относить неудачи, обусловленные отсутствием настойчивости и сообразительности, за счет «непереводимой игры слов».
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Основные
БЭЛ — безэквивалентная лексика
ИЯ —исходный язык (язык оригинала)
ПЯ —переводящий язык (язык перевода)
ФЕ —фразеологическая единица (фразеологизм)
Языки
норв.
— норвежский
перс.
— персидский
пол.
— польский
порт.
— португальский
.
рум.
— румынский
рус.
— русский
серб
— сербский
тур.
— турецкий
тюрк
— тюркский
(тюркские языки)
укр.
— украинский
фин.
— финский
фр.
— французский
чеш.
— чешский
ЯП.
— японский
1
РФС РЧД
сие
слт ее ,
С-СЛТ
ССРЯ
ССФЯ
стря
Уш.
ФРФС
ФСРЯ
эс
ACD COD DQ
FED
RDW
RED SP
АПТХП
И
Kp. ЛГ МП
рр
Словари и справочники
АРФС — К У н и н А. В. Англо-русский фразеологический сло
варь. Т. 1—2. Изд. 3-е. М.: Сов. энциклопедия, 1967.
БАРС — «Большой англо-русский словарь». Под ред.
И. Р. Гальперина. Т. 1—2. М.: Сов. энциклопедия,
1972.
БАС — [Большой академический словарь] «Словарь совре
менного русского литературного языка». Т. 1—17.
М.—Л.: Наука, 1950—1965.
БИРС — «Большой немецко-русский словарь». Т. 1—2. М.:
Сов. энциклопедия, 1969.
БРПС — «Болгарско-русский политехнический словарь». М.:
Русский язык, София: Техника, 1975.
БРС — Бернштейн С. Б. Болгарско-русский словарь.
Изд. 2-е, стер. М.: Русский язык, 1975.
БРЧС — «Большой русско-чешский словарь». Под ред. Л. Ко-
пецкого (и др.). Прага, 1952—1962.
БСЭ — «Большая советская энциклопедия». Изд. 3-е. Т. 1—
26. М.: Сов. энциклопедия, 1970—1977.
БТР — «Български тълковен речник». Изд. 3-е. София, 1973.
~ «Кратка българска енциклопедия». Т. 1—5. София,
1963—1969.
— «Краткая географическая энциклопедия». Т. 1—5. М.: Сов. энциклопедия, 1960—1966.
— «Краткая литературная энциклопедия». Т. 1—8. М.: Сов. энциклопедия, 1962—1975.
ЛРС —Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь.
Изд. 2-е М.: Русский язык, 1976.
MAC — [Малый академический словарь] «Словарь русского
языка». Т. 1—4. М.: Наука, 1957—1961.
НРРНС — Г о т л и б К- Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. энциклопедия, 1972.
НСиЗ — «Новые слова и значения. Словарь-справочник». М.:
Сов. энциклопедия, 1971.
Ож. — Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 10-е.
М.: Сов. энциклопедия, 1973.
ОСРЯ — «Орфографический словарь русского языка». Изд.
13-е. М.: Русский язык, 1974.
РАС — «Русско-английский словарь». Изд. 10-е. Под ред.
О. С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1975.
РБПР — «Руско-български политехнически речник». М.: Рус
ский язык, София: Техника, 1976.
РБР i — «Руско-български речник». Под ред. на С. Влахов,
А. Людсканов, Г. Тагамлицкая. Т. 1—2. София, 1960.
РБТР — ГергановП. (и др.). Руско-български технически
речник. София, 1957.
РИС — Герье С. В., С к в о р ц о в а Н. А. Русско-италь
янский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и над ел.
1953.
РНС — «Русско-немецкий словарь». Изд. 7-е. М.: Русский
язык, 1976.
РСБКЕ — «Речник на съвременния български книжовен език». Т. 1_3. София, 1955—1959.
— «Русско-французский словарь». Изд. 9-е. М.: Сов. энциклопедия, 1969.
— Милев Ал. (и др.). Речник на чуждите думи в бъл-гарския език. София, 1958.
— «Словарь иностранных слов». Изд. 6-е. М.: Сов. энциклопедия, 1964.
— Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.
— «Словарь синонимов». Под ред. А. П. Евгеньевой. Справочное пособие. Л.: Наука, 1975.