Стр. 269. Я тот, кого любовный пыл терзает… — Цитата из поэмы Уитмена «Дети Адамовы».
Стр. 278. Лоуренс Томас (1769–1830) — английский портретист; его картины отличаются сочностью и яркостью красок.
Стр. 281. Почему вас зовут Пророком? — Даниэль — французская транскрипция имени Даниил, которым зовется один из библейских пророков. Отсюда и прозвище Даниэля де Фонтанена.
Стр. 284. Трокадеро — дворец и парк в Пасси, отдаленном районе Парижа, перестроенный в 1937 г. и переименованный во дворец Шайо.
Стр. 302. …так… смотрела Марфа на Спасителя, когда Лазарь поднялся… — По евангельскому мифу, Иисус Христос воскресил брата Марфы Лазаря, скончавшегося за четыре дня до этого.
Стр. 306. …«Марсельезы» на… баррикадах. — Имеется в виду картина Эжена Делакруа (1799–1863) «Свобода, ведущая народ 28. июля 1830 года» («Свобода на баррикадах»). В центре ев на баррикаде возвышается молодая статная женщина во фригийском колпаке, олицетворяющая свободу.
Стр. 316. Лафайет Мари-Жозеф де (1757–1834) — французский генерал и политический деятель, участвовал в войне Американских Штатов за независимость против Англии (1774–1783 гг.) на стороне американцев.
Стр. 327. …с министром, графом де Виллелем. — Граф Жозеф де Виллель — реакционный политический деятель периода Реставрации; с 1822 по 1827 г. был премьер-министром.
Стр. 329. «Маленький савояр» — популярная детская книжка.
Стр. 330. Марли (Королевский Марли) — городок с парком на берегу Сены в окрестностях Версаля, построенный при короле Людовике XIV.
Стр. 337. Неккеровская больница — больница для бедных, основанная Сюзанной Неккер, женой французского министра финансов при Людовике XVI Жака Неккера.
Стр. 343. Надо Гюстав (1820—189&) — французский поэт-песенник.
Стр. 374…под аркой старинных ворот… — Имеются в виду ворота, построенные еще в XVII в. архитектором Мансаром.
Стр. 375. «Вот листья, и цветы, и плод на ветке спелый…» — Строки из стихотворения «Зелень» Поля Верлена (1844–1896) (перевод Б. Пастернака).
«Мудрость» — книга стихов Верлена (1881).
Стр. 377. Конт Огюст (1798–1857) — французский философ-пози-тивист.
Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) — американский философ, основатель трансцендентализма. Речь идет о его книге «Представители человечества», где изложена идея самоусовершенствования и ухода человека к природе.
…сжигал… Малерба или… Буало. — Франсуа Малерб (1555–1628) и Никола Буало (1636–1711) — французские поэты и теоретики классицизма.
Стр. 389. Дуар (арабск.) — палаточный лагерь.
Стр. 390. Мериленд — американский сорт табака, разводимый в штате Мериленд.
«Песнь песней» — одна из книг «Ветхого завета»; воспевает пламенную любовь иудейского царя Соломона и прекрасной Суламифи.
Стр. 394. Князь Петр. — Имеется в виду Петр I Карагеоргиевич (1846–1921) — король Сербии с 1903 г.
Убежище святой Анны — парижская больница для умалишенных.
Стр. 395. Маррокеш— древняя столица Марокко.
Мешед — город в Иране.
Стр. 396. Сен-Клу — городок на Сене, в окрестностях Версаля; старая резиденция французских королей.
Стр. 406. Гри-гри — амулет у африканских племен.
Бубу — набедренная повязка. Тарбу — феска.
Стр. 407. …отрывок из «Валькирии»… — Имеется в виду прелюдия к опере «Валькирия» немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883), которая является второй частью его тетралогии «Кольцо Нибе-лунгов».
«Мейстерзингеры», или «Нюренбергские мастера пения» — музыкальная комедия Рихарда Вагнера.
Стр. 409. Фальер Арман (1841–1931) — французский политический деятель; с 1906 по 1913 г. — президент Франции.
Латам Юбер (1883–1912) — французский авиатор, который в 1909 г. впервые попытался перелететь через Ла-Манш.
Стр. 413. Казаманка — река в Сенегале.
Стр. 415. Каид — вождь племени (арабск.).
Ломэ — порт в Гвинейском заливе, столица бывшей французской колонии Того.
Стр. 418…Давида, испытывающего свою пращу. — По библейской легенде, царь Давид, будучи еще совсем юным, убил из пращи гиганта Голиафа.
Тубиб — лекарь (арабск.).
Стр. 453. Салоники — порт на берегу одноименного залива Эгейского моря, до Первой балканской войны (1912–1913 гг.) принадлежал Турции.
ДЕНЬ ВРАЧА
Стр. 487. Берк — город на побережье Ла-Манша, с большим количеством детских санаториев.
Стр. 489. Королева Елизавета. — Имеется в виду супруга Альберта I, короля Бельгии с 1909 г.
…открыть в Лейпциге памятник… — В октябре 1813 г. армия Наполеона потерпела поражение от соединенной армии России, Австрии, Пруссии и Швеции. Это событие вошло в историю под названием «Битва народов». В день ее столетия в Лейпциге состоялось открытие обелиска в честь победы над французами, сопровождавшееся антифранцузскими манифестациями.
Стр. 490. Тисса уже метит на место Берхтолъда. — Тисса Иштван (1861–1918) — с 1913 по 1917 г. глава правительства Венгрии. Берхтольд Леопольд (1864–1918) — в 1912–1915 гг. министр иностранных дел Австро-Венгрии.
Стр. 512. Афазия — потеря речи в связи с нарушением деятельности головного мозга.
Стр. 530. Ницше Фридрих (1844–1900) — немецкий философ, создавший индивидуалистическое учение о «сверхчеловеке», который будто бы сам определяет свои этические нормы.
СЕСТРЕНКА
Стр. 538. Зуав. — Зуавами назывались солдаты французской колониальной пехоты в Северной Африке, получившие свое имя от кабиль-ского племени «Зуауа», из которого вначале набирался пехотный корпус. Впоследствии он целиком состоял из французов, носивших арабскую военную форму.
Стр. 539. Венсан де Поль (1581–1660) — французский священник, основатель благотворительного приюта для подкидышей.
Стр. 571. Ренан Эрнест (1823–1892) — французский писатель, историк и философ-позитивист.
…«с кощунством на устах». — Цитата из сочинения Ренана «Детские и юношеские воспоминания» (1831).
Стр. 584. Пеги Шарль (1873–1914) — французский поэт-католик, в 1900-е годы близкий к социалистическим кругам. Погиб на фронте первой мировой войны. В его журнале «Двухнедельные тетради» печатались Жорес, Анатоль Франс, Ромен Роллан и другие.
Стр. 637. Каморра (от исп. сашогга — борьба) — тайная уголовная организация в Сицилии.
Стр. 638. …кем был он для молодежи… — Видимо, речь идет об Эмиле Золя, имевшем в 80-е годы XIX в. особую популярность среди студенческой молодежи.
Стр. 641. Люневилъ — город на северо-востоке Франции; до первой мировой войны находился вблизи франко-немецкой границы.
Стр. 642. «Жак-фаталист». — «Жак-фаталист и его Хозяин» (1771) — роман французского писателя и философа Дени Дидро (1713–1784).
СМЕРТЬ ОТЦА
Стр. 657. «Подражание Христу» — анонимный латинский богословский трактат, переведенный на все европейские языки; согласно пеелед-ним исследованиям, автором трактата является голландский теолог Герт Гроот (1340–1384),
Стр. 658. Прах ecu… — Согласно Евангелию, эти слова произнес распятый на кресте Христос.
Стр. 730. Бюффон Жорж-Луи Леклерк де (1707–1788) — выдающийся французский ученый-естествоиспытатель.
Франциск Салъский (1567–1622) — женевский епископ, автор «Введения в благочестивую жизнь».
Стр. 735. Лабрюйер Жан де (1645–1696) — французский писатель-моралист. Приведенные слова взяты из основного произведения Лаб-рюйера «Характеры, или Нравы нашего века».
Стр. 736. «Часто запоздалая любовь овладевает человеком с огромной силой». — Строка из древнеримского поэта Овидия (I в. до н. э. — I в. н. э.), широко изучавшегося в коллеже иезуитов.