Изменить стиль страницы

<1903–1906>

К Востоку*

Вот и скрылись, позабылись снежных гор чалмы.
Зной пустыни, путь к востоку, мертвые холмы.
Каменистый, красно-серый, мутный океан
На восток уходит, в знойный, в голубой туман.
И все жарче, шире веет из степей теплынь,
И все суше, слаще пахнет горькая полынь.
И холмы все безнадежней. Глина, роговик…
День тут светел, бесконечен, вечер синь и дик.
И едва стемнеет, смеркнет, где-то между скал,
Как дитя, как джинн пустыни, плачется шакал,
И на мягких крыльях совки трепетно парят,
И на тусклом небе звезды сумрачно горят.

<1903–1906>

Путеводные знаки*

Он ставит путеводные знаки.

Коран
Бог для ночных паломников в Могребе
Зажег огни — святые звезды Пса.
Привет тебе, сверкающая в небе
    Алмазно-синяя роса!
Путь по пескам от Газы до Арима
Бог оживил приметами, как встарь.
Привет вам, камни — четки пилигрима,
    В пустыне ведшие Агарь!
Костями бог усеял все дороги,
Как след гиен среди ущелий Ти.
Привет вам, почивающие в боге,
    Нам проторившие пути!

<1903–1906>

Мудрым*

Герой — как вихрь, срывающий палатки,
Герой врагу безумный дал отпор,
Но сам погиб — сгорел в неравной схватке,
Как искрометный метеор.
А трус живет. Он тоже месть лелеет,
Он точит меткий дротик, но тайком.
О да, он — мудр! Но сердце в нем чуть тлеет:
Как огонек под кизяком.

<1903–1906>

Зеленый стяг*

Ты почиешь в ларце, в драгоценном ковчеге,
  Ветхий деньми, Эски,
Ты, сзывавший на брань и святые набеги
  Чрез моря и пески.
Ты уснул, но твой сон — золотые виденья.
  Ты сквозь сорок шелков
Дышишь запахом роз и дыханием тленья —
  Ароматом веков.
Ты покоишься в мире, о слава Востока!
  Но сердца покорил Ты навек.
Не тебя ль над главою пророка
  Воздвигал Гавриил?
И не ты ли царишь над Востоком доныне?
  Развернися, восстань — И восстанет
Ислам, как саму мы пустыни,
  На священную брань!
Проклят тот, кто велений Корана не слышит.
  Проклят тот, кто угас
Для молитвы и битв, — кто для жизни не дышит,
  Как бесплодный Геджас.
Ангел смерти сойдет в гробовые пещеры,—
  Ангел смерти сквозь тьму
Вопрошает у мертвых их символы веры:
  Что мы скажем ему?

<1903–1906>

Священный прах*

Пыль, по которой Гавриил
Свой путь незримый совершает
В полночный час среди могил,
Целит и мертвых воскрешает.
Прах, на который пала кровь
Погибших в битве за свободу,
Благоговенье и любовь
Внушает мудрому народу.
Прильни к нему, благослови
Миг созерцания святыни —
И в битву мести и любви
Восстань, как ураган пустыни.

<1903–1906>

Авраам*

Коран, VI
Был Авраам в пустыне темной ночью
И увидал на небесах звезду.
«Вот мой господь!» — воскликнул он. Но в полночь
Звезда зашла — и свет ее померк.
Был Авраам в пустыне пред рассветом
И восходящий месяц увидал.
«Вот мой господь!» — воскликнул он. Но месяц
Померк и закатился, как звезда.
Был Авраам в пустыне ранним утром
И руки к солнцу радостно простер.
«Вот мой господь!» — воскликнул он. Но солнце
Свершило день и закатилось в ночь.
Бог правый путь поведал Аврааму.

<1903–1906>

Сатана Богу*

И когда мы сказали ангелам: падите ниц перед Адамом, все пали, кроме Эблиса, сотворенного из огня.

Коран
Я — из огня, Адам — из мертвой глины,
  И ты велишь мне пред Адамом пасть!
Что ж, сей в огонь листву сухой маслины —
  Смиряй листвой его живую страсть.
О, не смиришь! Я только выше вскину
  Свой красный стяг. Смотри: уж твой Адам
Охвачен мной! Я выжгу эту глину,
  Я, как гончар, закал и звук ей дам.

<1903–1906>

Зейнаб*

Зейнаб, свежесть очей! Ты — арабский кувшин:
  Чем душнее в палатках пустыни,
Чем стремительней дует палящий хамсин,
  Тем вода холоднее в кувшине.
Зейнаб, свежесть очей! Ты строга и горда:
  Чем безумнее любишь — тем строже.
Но сладка, о, сладка ледяная вода,
  А для путника — жизни дороже!