Изменить стиль страницы

12. The last lines of King Lear in the 1608 quarto

William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition _15.jpg

13. The last lines of King Lear in the 1623 First Folio

William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition _16.jpg

Stage directions are a special problem, especially in a one-volume edition where some degree of uniformity may be thought desirable. The early editions are often deficient in directions for essential action, even in such basic matters as when characters enter and when they depart. Again, generations of editors have tried to supply such deficiencies, not always systematically. We try to remedy the deficiencies, always bearing in mind the conditions of Shakespeare’s stage. At many points the requisite action is apparent from the dialogue; at other points precisely what should happen, or the precise point at which it should happen, is in doubt—and, perhaps, was never clearly determined even by the author. In our edition we use broken brackets—e.g. [He kneels]—to identify dubious action or placing. Inevitably, this is to some extent a matter of individual interpretation; and, of course, modern directors may, and do, often depart freely from the original directions, both explicit and implicit. Our original-spelling edition, while including the added directions, stays somewhat closer to the wording of the original editions than our modern-spelling edition. Readers interested in the precise directions of the original texts on which ours are based will find them reprinted in William Shakespeare: A Textual Companion.

Ever since Shakespeare’s plays began to be reprinted, their spelling and punctuation have been modernized. Often, however, this task has been left to the printer; many editors who have undertaken it themselves have merely marked up earlier edited texts, producing a palimpsest; there has been little discussion of the principles involved; and editors have been even less systematic in this area than in that of stage directions. Modernizing the spelling of earlier periods is not the simple business it may appear. Some words are easily handled: ‘doe’ becomes ‘do’, ‘I’ meaning ‘yes’ becomes ‘ay’, ‘beutie’ becomes ‘beauty’, and so on. But it is not always easy to distinguish between variant spellings and variant forms. It is not our aim to modernize Shakespeare’s language: we do not change ‘ay’ to ‘yes’, ‘ye’ to ‘you’, ‘eyne’ to ‘eyes’, or ‘hath’ to ‘has’; we retain obsolete inflections and prefixes. We aim not to make changes that would affect the metre of verse: when the early editions mark an elision—know‘st’, ‘ha’not’, ‘i’th’temple‘—we do so, too; when scansion requires that an -ed ending be sounded, contrary to modern usage, we mark it with a grave accent—formed’, ‘moved’. Older forms of words are often preserved when they are required for metre, rhyme, word-play, or characterization. But we do not retain old spellings simply because they may provide a clue to the way words were pronounced by some people in Shakespeare’s time, because such clues may be misleading (we know, for instance, that ‘boil’ was often pronounced as ‘bile’, ‘Rome’ as ‘room’, and ‘person’ as ‘person’), and, more importantly, because many words which we spell in the same way as the Elizabethans have changed pronunciation in the mean time; it seems pointless to offer in a generally modern context a mere selection of spellings that may convey some of the varied pronunciations available in Shakespeare’s time. Many words existed in indifferently variant spellings; we have sometimes preferred the more modern spelling, especially when the older one might mislead: thus, we spell ‘beholden’, not ‘beholding’, ‘distraught’ (when appropriate), not ‘distract’.

Similar principles are applied to proper names: it is, for instance, meaningless to preserve the Folio’s ‘Petruchio’ when this is clearly intended to represent the old (as well as the modern) pronunciation of the Italian name ‘Petruccio’; failure to modernize adequately here results even in the theatre in the mistaken pedantry of ‘Pet-rook-io’. For some words, the arguments for and against modernization are finely balanced. The generally French setting of As You Like It has led us to prefer ‘Ardenne’ to the more familiar ‘Arden’, though we would not argue that geographical consistency is Shakespeare’s strongest point. Problematic too is the military rank of ensign; this appears in early texts of Shakespeare as ‘ancient’ (or ‘aunciant’, ‘auncient’, ‘auntient’, etc.). ‘Ancient’ in this sense, in its various forms, was originally a corruption of ‘ensign’, and from the sixteenth to the eighteenth centuries the forms were interchangeable. Shakespeare himself may well have used both. There is no question that the sense conveyed by modern ‘ensign’ is overwhelmingly dominant in Shakespeare’s designation of Iago (in Othello) and Pistol (in 2 Henry IV, Henry V, and The Merry Wives of Windsor), and it is equally clear that ‘ancient’ could be seriously misleading, so we prefer ‘ensign’. This is contrary to the editorial tradition, but a parallel is afforded by the noun ‘dolphin’, which is the regular spelling in Shakespearian texts for the French ‘dauphin’. Here tradition favours ‘dauphin’, although it did not become common in English until the later seventeenth century. It would be as misleading to imply that Iago and Pistol were ancient as that the Dauphin of France was an aquatic mammal.

Punctuation, too, poses problems. Judging by most of the early, ‘good’ quartos as well as the section of Sir Thomas More believed to be by Shakespeare, he himself punctuated lightly. The syntax of his time was in any case more fluid than ours; the imposition upon it of a precisely grammatical system of punctuation reduces ambiguity and imposes definition upon indefinition. But Elizabethan scribes and printers seem to have regarded punctuation as their prerogative; thus, the 1600 quarto of A Midsummer Night’s Dream is far more precisely punctuated than any Shakespearian manuscript is likely to have been; and Ralph Crane clearly imposed his own system upon the texts he transcribed. So it is impossible to put much faith in the punctuation of the early texts. Additionally, their system is often ambiguous: the question mark could signal an exclamation, and parentheses were idiosyncratically employed. Modern editors, then, may justifiably replace the varying, often conflicting systems of the early texts by one which attempts to convey their sense to the modern reader. Working entirely from the early texts, we have tried to use comparatively light pointing which will not impose certain nuances upon the text at the expense of others. Readers interested in the punctuation of the original texts will find it reproduced with minimal alteration in our original-spelling edition.

Theatre is an endlessly fluid medium. Each performance of a play is unique, differing from others in pace, movement, gesture, audience response, and even—because of the fallibility of human memory—in the words spoken. It is likely too that in Shakespeare’s time, as in ours, changes in the texts of plays were consciously made to suit varying circumstances: the characteristics of particular actors, the place in which the play was performed, the anticipated reactions of his audience, and so on. The circumstances by which Shakespeare’s plays have been transmitted to us mean that it is impossible to recover exactly the form in which they stood either in his own original manuscripts or in those manuscripts, or transcripts of them, after they had been prepared for use in the theatre. Still less can we hope to pinpoint the words spoken in any particular performance. Nevertheless, it is in performance that the plays lived and had their being. Performance is the end to which they were created, and in this edition we have devoted our efforts to recovering and presenting texts of Shakespeare’s plays as they were acted in the London playhouses which stood at the centre of his professional life.