Братцы…Первый сторож

Нечего разговаривать. Мы вас арестуем. Извольте повиноваться и следовать за нами.Борачио

В славную историю мы попали, нечего сказать: напоролись прямо на алебарды.Конрад Слава сомнительная, ручаюсь тебе. Ладно, мы повинуемся.

Уходят.

Сцена 4

Комната Геро.

Входят Геро , Маргарита и Урсула . Геро

Милая Урсула, разбуди кузину Беатриче и скажи ей, что пора вставать.Урсула

Слушаюсь, синьора.Геро

Да попроси ее прийти сюда.Урсула

Будет исполнено. (Уходит.) Маргарита

Право, мне кажется, что другой воротник будет лучше.Геро

Оставь, дорогая Маргарита, я надену этот.Маргарита

Уверяю вас, этот не так красив; ручаюсь, что и кузина ваша то же скажет.Геро

Кузина моя – дурочка, и ты тоже. Не надену никакого другого.Маргарита

Ваша новая накладка мне ужасно нравится; вот только волосы должны были бы быть чуточку потемнее. А фасон вашего платья, право, замечательный! Я видела платье герцогини Миланской, которое так расхваливают.Геро

Говорят, что-то необыкновенное.Маргарита

Честное слово, в сравнении с вашим – просто ночной капот! Золотая парча с отделкой и с серебряным кружевом, усыпано жемчугом, верхние рукава, нижние рукава, круглая баска на голубоватой подкладке; но что касается тонкости, красоты и изящества фасона, так ваше в десять раз лучше.Геро

Дай бог, чтобы мне в нем было радостно! У меня ужасно тяжело на сердце.Маргарита

Скоро станет еще тяжелее: мужчина ведь весит.Геро

Фи, как тебе не стыдно!Маргарита Чего же мне стыдиться? Что я высказываю честные мысли? Разве брак не честное дело, даже для нищего? И разве ваш повелитель не честный человек, даже и без свадьбы? Вам, верно, хотелось бы, чтобы я сказала: "С вашего разрешения, ваш муж"? Мои слова надо понимать без задней мысли. Я никого не хотела обидеть. Что плохого, если сказать: "Ваш муж весит"? По-моему, ничего, если речь идет о законном муже и законной жене; иначе это было бы не тяжело, а совсем легко. Спросите хоть синьору Беатриче; да вот она сама идет сюда.

Входит Беатриче . Геро

С добрым утром, кузина.Беатриче

С добрым утром, милая Геро.Геро

Что с тобой? Отчего у тебя такой унылый вид?Беатриче

Вероятно, я потеряла всякий другой тон.Маргарита

Затяните тогда "Свет любви" [77] . Его поют без припева. Вы пойте, а я попляшу.Беатриче

Да, "Свет любви" – это как раз тебе подходит. Найдись только для тебя муж – о приплоде уж ты позаботишься.Маргарита

Какие вы ужасные вещи говорите! Делаю вид, будто их не слыхала.Беатриче

Скоро пять часов, кузина: тебе пора уже быть готовой. Я прескверно себя чувствую. Ох-хо-хо!Маргарита

О чем этот вздох? О соколе, о скакуне или о супруге?Беатриче

О букве "С", с которой начинаются все эти слова.Маргарита

Ну, если вы не стали вероотступницей, так больше нельзя держать путь по звездам. [78]Беатриче

На что эта дурочка намекает, скажите?Маргарита

Я? Ни на что. Пошли, господи, каждому исполнение его желаний!Геро

Вот перчатки, которые мне прислал граф: как они чудно пахнут!Беатриче

У меня нос заложило, кузина, совсем дышать не могу: такая тяжесть!Маргарита

Девушка – и отяжелела! Видно, основательно простудилась.Беатриче

Милостивый боже! С каких пор это ты принялась за остроты?Маргарита

С тех пор как вы их бросили. А разве остроумие ко мне так уж нейдет?Беатриче

Что-то незаметно его. Ты бы его к чепцу приколола. Право, я совсем больна.Маргарита

Возьмите настойку Carduus benedictus [79] и приложите к сердцу. Это лучшее средство против тошноты.Геро

Уколола, как чертополохом.Беатриче

Benedictus! Почему Benedictus? На что ты намекаешь?Маргарита

Намекаю? И не думаю намекать. Я просто говорила о целебном чертополохе. Вы, пожалуй, думаете, что я считаю вас влюбленной? О нет, клянусь, я не так глупа, чтобы думать все, что мне вздумается, и не хочу думать того, что мне может вздуматься, да и вообще не могу подумать, – хоть и не знаю, до чего бы додумалась, – что вы влюблены, или будете влюблены, или можете быть влюблены. Хотя вот Бенедикт был совсем вроде вас, – а теперь все же стал настоящим мужчиной. Он клялся, что ни за что никогда не женится, – а теперь, хоть и не по сердцу, кушает свою порцию и не поморщится. Можете ли вы также перемениться – не знаю, но, по-моему, вы стали смотреть такими же глазами, как все другие женщины.Беатриче

Ох какую прыть твой язычок развил!Маргарита Да, но мимо цели не проскачет.

Входит Урсула . Урсула

Синьора, приготовьтесь. Принц, граф, синьор Бенедикт, дон Хуан и все городские кавалеры собрались, чтобы проводить вас в церковь.Геро Помогите мне одеться, милая кузина, милая Mapгарита, милая Урсула.

Уходят.

Сцена 5

Другая комната в доме Леонато.

Входят Леонато , Кизил и Булава . Леонато

Чего вы от меня хотите, почтенный сосед?Кизил

Да вот, синьор, мне бы с вами маленькую конфиденцию: дело вас касается…Леонато

Только покороче, прошу вас. Сейчас время для меня очень хлопотливое.Кизил

Вот уж правда, время такое, синьор.Булава

Что, верно, то верно: такое время.Леонато

Так в чем же дело, друзья?Кизил

Кум Булава, синьор, порасскажет вам кое-что. Человек он старый, разум у него уж не такой острый, как мне бы, в божьей помощью, того хотелось бы. Но, даю слово, человек он честный, с головы до пят.Булава

Да, благодарение богу, человек я честный: любого старика возьмите – честнее меня не будет.Кизил

Сравнения тут ни при чем: поменьше слов, кум Булава.Леонато

Какие вы, однако, канительщики, братцы!Кизил

Вашей чести угодно нас так называть, хотя мы всего лишь смиренные принцевы слуги. Однако скажу по совести: будь у меня этой канители столько, сколько у короля, я всю бы ее предоставил вашей чести.Леонато

Всю канитель – мне? Ого!Кизил

Да, и будь ее даже на тысячу фунтов больше, потому что у вас в городе такая превосходная репетиция, как мало у кого. И хоть я маленький человек, а рад это слышать.Булава

Также и я.Леонато

Но я хотел бы знать, что вы имеете мне сообщить.Булава

Так что, ваша милость, наша стража нынче ночью – не при вас будь сказано – изловила парочку таких мошенников, каких в Мессине еще не видывали.Кизил

Добрейший старик, синьор, любит потолковать. Как говорится, старость в двери – ум за двери. Господи прости, много чего на своем веку видывал. – Правильно сказано, кум Булава, правильно, – божий ты человек! А все-таки, если двое на одной лошади едут, так кому-нибудь приходится сидеть позади. – Честнейшая душа, ваша милость, честью клянусь: мало таких найдется из тех, что хлеб жуют. Но, благодарение богу, не все люди бывают одинаковы. Так-то, соседушка.Леонато

Действительно, братец, ему за тобой не угнаться.Кизил

Это уж божий дар.Леонато

Я должен оставить вас.Кизил

Одно словечко, ваша милость: наша стража действительно задержала две обозрительных личности, и мы хотели бы их нынче утром допросить в присутствии вашей милости.Леонато

Допросите их сами и принесите мне потом протокол. Я сейчас очень занят, вы сами видите.Кизил

Все исполним в аккуратности.Леонато Выпейте по стакану вина перед уходом. Прощайте.

Входит слуга . Слуга

Ваша милость, вас ждут, чтобы вы вручили вашу дочь жениху.Леонато Иду-иду. Я готов.

Леонато и слуга уходят. Кизил

Сходи, кум, за Франсисом Угольком, вели ему принести в тюрьму перо и чернильницу: мы там учиним допрос этим молодцам.Булава

Это нужно сделать умненько.Кизил

Да уж ума не пожалеем, ручаюсь тебе. (Показывая на голову.) Здесь хватит, чтобы загнать их в тупик. Только приведи ученого писца, чтобы записать всю эту экскоммуникацию. Встретимся в тюрьме.Уходят.