Уходят.

Сцена 2

Дом Оливии.

Входят сэр Тоби , сэр Эндрю и Фабиан . Сэр Эндрю

Нет, ей-богу, не останусь здесь больше ни минуты.Сэр Тоби

Но почему, изверг души моей, почему?Фабиан

И вправду, сэр Эндрю, объясните нам, почему?Сэр Эндрю

Да потому, черт возьми, что ваша племянница любезничала в саду с этим герцогским прихвостнем, как она никогда не любезничала со мной. Я сам это видел.Сэр Тоби

Ты мне вот что скажи, старина: видела она тебя в это время?Сэр Эндрю

Не хуже, чем я вижу вас.Фабиан

Да ведь это лучшее доказательство ее любви к вам.Сэр Эндрю

Что ж, по-вашему, я совсем осел?Фабиан

Сэр, я берусь доказать это по всем правилам перед судом рассудка и здравого смысла.Сэр Тоби

А они судили и рядили еще до того, как Ной стал моряком. [37]Фабиан

Она любезничала на ваших глазах с мальчишкой только для того, чтобы подстегнуть вас, растолкать вашу лежебоку-доблесть, зажечь огонь в сердце, расшевелить желчь в печени. Вы должны были сразу подойти к ней и заткнуть юнцу рот остротами, новенькими и блестящими, прямо с монетного двора. Она играла вам на руку, а вы это проморгали; вы позволили времени стереть двойной слой позолоты с удобного случая, удалились от солнца благоволения графини и теперь плывете на север ее немилости, где повиснете, как сосулька на бороде у голландца. Впрочем, вы можете исправить эту ошибку, если представите похвальное доказательство своей отваги или политичности.Сэр Эндрю

Значит, придется доказывать отвагу. Политичность я терпеть не могу: по мне, уж лучше быть браунистом, [38] чем политиком.Сэр Тоби

Ладно, тогда строй свое счастье на отваге. Вызови герцогского юнца на поединок и нанеси ему одиннадцать ран. Моя племянница обязательно пронюхает об этом, а, можешь мне поверить, даже самая пронырливая сводня, и та не расположит женщину к мужчине так, как слава о его подвигах.Фабиан

Другого выхода нет, сэр Эндрю.Сэр Эндрю

А кто-нибудь из вас отнесет ему мой вызов?Сэр Тоби

Иди, напиши его размашистым почерком, воинственно и кратко. Плюнь на остроумие: главное, чтобы вызов был красноречивый и выразительный. Заляпай противника чернилами. Можешь тыкнуть его разок-другой, тоже будет не худо. Навороти столько несуразиц, сколько уместится на листе бумаги шириной в уэрскую кровать в Англии. [39] Берись за дело, валяй. Пусть в твоих чернилах будет побольше змеиного яду, а чем писать, это не суть важно: хоть гусиным пером. Ну, ступай.Сэр Эндрю

А где я потом найду вас?Сэр Тоби Мы сами придем к тебе в cubiculo [40] . Иди же.

Сэр Эндрю уходит. Фабиан

Видно, сэр Тоби, этот человечек вам очень дорог?Сэр Тоби

Да, дорог. Но я ему еще дороже: обошелся тысячи в две, как пить дать.Фабиан

Надо думать, письмо он напишет необыкновенное. Но ведь вы его не передадите?Сэр Тоби

Разрази меня гром, если не передам. А ты во что бы то ни стало постарайся вытянуть ответ у юнца: сдается мне, эту парочку даже быками и канатами друг к другу не подтащить. Если ты взрежешь Эндрю и в его печени хватит крови, чтобы утопить блошиную ногу, то я готов проглотить всю остальную анатомию.Фабиан Да и на лице его соперника, этого мальчишки, тоже не заметно особой свирепости.

Входит Мария . Сэр Тоби

А вот и моя птичка-невеличка.Мария

Если хотите повеселиться и похохотать до упаду, идите за мной. Этот болван Мальволио стал язычником, ну настоящий вероотступник: ведь ни один истинный христианин в жизни не поверит такой дурацкой выдумке. Он в желтых чулках.Сэр Тоби

И в подвязках крест-накрест?Мария

Да, как самый мерзкий педант-учитель из приходской школы. Я шла за ним по пятам, словно его убийца. Он точка в точку следует письму, которое я ему нарочно подкинула, и так улыбается, что теперь на его физиономии больше борозд, чем на новой карте с добавлением Индий. [41] Вам и во сне ничего подобного не снилось. Так бы чем-нибудь и запустила в него. Вот увидите, госпожа побьет его. Впрочем, пусть побьет, он все равно будет улыбаться и примет это как знак особого расположения.Сэр Тоби А ну, веди, веди нас к нему.

Уходят.

Сцена 3

Улица.

Входят Себастьян и Антонио . Себастьян

Я вас хотел избавить от хлопот,

Но если вы находите в них радость,

Я умолкаю.Антонио

Я не мог оставить

Вас одного. Как острие стальное,

Впилась мне в грудь бессонная тревога:

Не только жажда вместе с вами быть —

Хотя она во мне неутолима, —

Но страх за вашу жизнь. В чужом краю

Неопытному страннику порою

Опасность угрожает. Этот страх

Мою любовь пришпорил и за вами

Погнал сюда.Себастьян

Антонио, мои друг,

Я вам могу ответить лишь: "Спасибо,

Спасибо много раз". Такой монетой

Частенько платим мы за доброту,

Но будь я столь богат, сколь благодарен,

Я отплатил бы вам куда щедрее…

Пойдем на город взглянем.Антонио

Лучше завтра:

Сейчас нам нужно подыскать приют.Себастьян

Я не устал, а ночь еще далеко.

Сперва глаза насытим чудесами,

Живущими в твореньях старины,

Которыми прославлен этот город.Антонио

Простите, но открыто здесь бродить —

Опасно для меня. Случилось как-то

Мне крепко насолить в морском бою

Галерам герцога. Меня узнают

И, уж поверьте, спуска не дадут.Себастьян

Как видно, многих вы в тот день сразили.Антонио

Нет, к счастью, кровь тогда не пролилась,

Хотя в пылу ожесточенной схватки

Дойти легко и до кровопролитья.

Конечно, возместить убытки можно,

И многие сограждане мои

Так поступили, чтоб торговых связей

Не порывать. Но я не согласился

И дорого за это заплачу,

Попавшись здесь.Себастьян

Так будьте осторожны.Антонио

Придется. Вот вам, сударь, кошелек.

Мы остановимся в предместье южном,

В «Слоне» – гостиниц лучше не сыскать.

Я позабочусь обо всем, а вы

Меж тем спокойно проводите время

И насыщайте ум. До скорой встречи.Себастьян

Но кошелек к чему?Антонио

Захочется безделицу купить,

А ваш карман, я думаю, пустует.Себастьян

Мой друг, я буду вашим казначеем

Всего лишь час.Антонио

Итак, в «Слоне».Себастьян Отлично!

Уходят.

Сцена 4

Сад Оливии.

Входят Оливия и Мария . Оливия

Нет, он придет; ведь я за ним послала.

Как мне принять его? Чем одарить?

Ведь юность легче подкупить подарком,

Чем просьбами смягчить. Как я кричу!

А где Мальволио? Он горд и сдержан, —

Вполне подходит мне такой слуга.

Так где ж Мальволио?Мария

Сейчас явится, сударыня. Но он в очень странном расположении духа: сдается мне, он не в своем уме, сударыня.Оливия

Как – не в своем уме? Он, что же, бредит?Мария

Нет, сударыня, только улыбается. Когда он придет, лучше бы вашей милости не оставаться с ним наедине, потому что, ей-богу, он спятил.Оливия Поди за ним.

Мария уходит.

Ах, я безумна тоже, Коль скорбный бред и бред веселый схожи.

Возвращается Мария с Мальволио .

Ты что, Мальволио? Мальволио

Ха-ха-ха, прекрасная дама!Оливия

Тебе смешно? Я за тобой послала,

Чтоб обсудить серьезные дела.Мальволио

Серьезные, сударыня? Я и сам сейчас расположен к серьезности: у меня застой в крови от этих подвязок крест-накрест. Но что из того? Если они нравятся чьим-то глазам, то, как говорится в одном правдивом сонете: «Кто мил одной, тот всем по вкусу».Оливия