Изменить стиль страницы
Из песен скорби
С той вечерней поры,
Когда он в дым превратился,
Отчего с такою любовью
Гляжу я на берег морской,
Где солеварни курятся?
Японские пятистишия. Капля росы i_007.jpg

ТАЙРА КАНЭМОРИ

Японские пятистишия. Капля росы i_027.jpg
Японские пятистишия. Капля росы i_010.jpg
Тонет в глубоких снегах
Горное наше селенье.
Заметена тропа.
Тот, кто пришел бы сегодня,
Тронул бы сердце мое.
Японские пятистишия. Капля росы i_011.jpg
Японские пятистишия. Капля росы i_028.jpg

НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ IX–XII ВВ

Японские пятистишия. Капля росы i_029.jpg
Японские пятистишия. Капля росы i_014.jpg
Кажется, только вчера
Сажали ростки молодые…
Как все изменилось вокруг.
Шуршат, шелестят колосья.
Осенний ветер подул.
Пока не блеснет роса
На молодых ростках конопли,
Я не покину тебя.
Пускай увидят родные твои,
Как ухожу на заре.
Нет, даже ты не могла
Сердце мое утешить,
О вершина Обасутэ,
Озаренная полной луною
В далеком Сарасина.
Напрасно к зеленым росткам[4]
Тянет голову жеребенок
Через высокий плетень.
Так и моей любви
Никогда до тебя не достигнуть
В глубинах сердец
Подземные воды бегут
Кипящим ключом.
Молчанье любви без слов
Сильней, чем слова любви.
Как ни тяжко мне,
А живу… Приходится жить.
Но порою нет сил
В сновиденье увидеть родину
И очнуться для этой яви.
Японские пятистишия. Капля росы i_015.jpg

САЙГЁ

Японские пятистишия. Капля росы i_030.jpg

ВРЕМЕНА ГОДА

Весна

Японские пятистишия. Капля росы i_017.jpg
Сложил в первое утро весны[5]
Зубцы дальних гор
Подернулись легкой дымкой.
Весть подают:
Вот он, настал наконец
Первый весенний рассвет.
Окончился год.
Заснул я в тоске ожиданья,
Мне снилось всю ночь:
Весна пришла. А наутро
Сбылся мой вещий сон.
Замкнутый между скал,
Начал подтаивать лед
В это весеннее утро.
Вода, пробиваясь сквозь мох,
Ощупью ищет дорогу.
Песня весны
Вижу я, растопились
На высоких вершинах гор
Груды зимнего снега.
По реке «Голубой водопад»[6]
Побежали белые волны.
Дымка на морском побережье[7]
На морском берегу,
Где солеварни курятся,
Потемнела даль,
Будто схватился в борьбе
Дым с весенним туманом.
Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав[8]
Туман на поле,
Где молодые травы сбирают,
До чего он печален!
Словно прячется юность моя
Там, вдали, за его завесой.
Соловьи под дождем
Соловьи на ветвях
Плачут, не просыхая,
Под весенним дождем.
Капли в чаще бамбука…
Может быть, слезы?
Соловьи в сельском уединении
Голоса соловьев
Сквозь туманную дымку
Сочатся со всех сторон.
Не часто прохожего встретишь
Весною в горном селенье.
Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу
Когда б улетели прочь,
Покинув старые гнезда,
Долины моей соловьи.
Тогда бы я сам вместо них
Слезы выплакал в песне.
Оставили соловьи
Меня одного в долине,
Чтоб старые гнезда стеречь
А сами, не умолкая,
Поют на соседних холмах.
Фазан
Первых побегов
Свежей весенней травы
Ждет не дождется…
На омертвелом лугу
Фазан жалобно стонет.
Весенний туман.
Куда, в какие края
Фазан улетел?
Поле, где он гнездился,
Выжгли огнем дотла.
вернуться

4

Напрасно к зеленым росткам… — Танка помещена во втором томе сборника «Кокинрокудзё». Древний поэтический образ народного происхождения; встречается еще в «Манъёсю».

вернуться

5

Сложил в первое утро весны. — Утро «риссюн» — начало весны по лунному календарю. По современному солнечному календарю приходится на начало февраля. Стихотворение изображает пейзаж возле горной хижины. Поэтом владеет чувство радостного освобождения, он видит первые признаки весны. Словами о том, что всего прекрасней весенний рассвет, открывается знаменитая книга Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья» (конец X в.).

вернуться

6

Река «Голубой водопад» («Аотакигава») — приток реки Оигава. Течет у подножия гор неподалеку от Киото.

вернуться

7

Дымка на морском побережье. — Старинный способ добывания соли состоял в том, что соль выпаривалась в котлах из морских водорослей.

вернуться

8

Вспоминаю минувшее… — В седьмое утро нового года собирали на поле семь трав и варили вместе с рисом. Согласно поверью, вкусивший это кушанье будет здоров целый год (семь считалось магическим числом).