Изменить стиль страницы
«Несчастный!» — шепнешь ли ты?
Когда бы могло состраданье
Проснуться в сердце твоем!
Незнатен я, но различий
Не знает тоска любви.
Я знаю себя.
Что ты виною всему,
Не думаю я.
Лицо выражает укор,
Но влажен рукав от слез.
Меня покидаешь…
Напрасно сетовать мне,
Ведь было же время,
Когда ты не знала меня,
Когда я тебя не знал.
Японские пятистишия. Капля росы i_007.jpg

РАЗНЫЕ ПЕСНИ

Японские пятистишия. Капля росы i_010.jpg
Когда я посетил Митиноку,[29] то увидел высокий могильный холм посреди поля. Спросил я, кто покоится здесь. Мне ответствовали: «Это могила некоего тюдзё», — «Но какого именно тюдзё?» — «Санэката-асон», — поведали мне. Стояла зима, смутно белела занесенная инеем трава сусуки, и я помыслил с печалью:
Нетленное имя!
Вот все, что ты на земле
Сберег и оставил.
Сухие стебли травы —
Единственный памятный дар.[30]
Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда одного из моих друзей в край Митиноку
Если вдаль ты уедешь,
Я буду глядеть с тоской,
Даже луну ожидая,
Туда, в сторону Адзума,[31]
На вечернее темное небо.
Сочинено мною, когда на горе Коя[32] слагали стихи на тему: «Голос воды глубокой ночью»
Заблудились звуки.
Лишь буря шумела в окне,
Но умолк ее голос.
О том, что сгущается ночь,
Поведал ропот воды.
Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума
Разве подумать я мог,
Что вновь через эти горы
Пойду на старости лет?
Вершины жизни моей —
Сая-но Накаяма.[33]
Порою заметишь вдруг:
Пыль затемнила зеркало,
Сиявшее чистотой.
Вот он, открылся глазам —
Образ нашего мира!
Непрочен наш мир.
И я из той же породы
Вишневых цветов.
Все на ветру облетают.
Скрыться… Бежать… Но куда?
Меркнет мой свет.
Заполнила думы
Старость моя.
А там, вдалеке, луна
Уже идет на закат.
Возле заглохшего поля
На одиноком дереве
Слышен в сумерках голос:
Голубь друзей зовет.
Мрачный, зловещий вечер.
Когда я шел в край Адзума, чтобы предаться делам подвижничества, я сложил стихи при виде горы Фудзи
Стелется по ветру
Дым над вершиной Фудзи,
В небо уносится
И пропадает бесследно,
Словно кажет мне путь.
Не помечая тропы,
Все глубже и глубже в горы
Буду я уходить.
Но есть ли на свете место,
Где горьких вестей не услышу?
Когда бы в горном селе
Друг у меня нашелся,
Презревший суетный мир!
Поговорить бы о прошлом,
Столь бедственно прожитом!
Японские пятистишия. Капля росы i_011.jpg
Японские пятистишия. Капля росы i_031.jpg

СТИХИ О НЫНЕШНИХ ВРЕМЕНАХ

Японские пятистишия. Капля росы i_014.jpg
Даже постигнув суть
Этого бренного мира,
Все же невольно вздохнешь:
Где они, мудрые люди?
Ныне нигде их нет.
Судишь других:
То хорошо, это худо…
Вспомни меж тем,
Много ли в нашем мире
Знаешь ты о самом себе.
«Так я и ждал беды!» —
Человек в мгновение ока
Упал на самое дно.
Сколько глубоких ямин
Уготовил для нас этот мир!
Не знает покоя!
Поистине мир в наши дни
Будто утлая лодка:
И по волнам не плывет,
И от берега отдалился.
Что же мне делать?
Жить, как бывало, в миру?
Но даже его покинув,
Все же я думой томлюсь!
О, как ты печален, наш мир!
Сложил стихи о «прозрении истинного сердца»[34]
Рассеялся мрак.
На небосводе сердца
Воссияла луна.
К западным склонам гор
Она все ближе, ближе…
Японские пятистишия. Капля росы i_015.jpg
Японские пятистишия. Капля росы i_032.jpg

ФУДЗИВАРА-НО САДАИЭ

вернуться

29

Когда я посетил Митиноку… — Митиноку — старинное название северного края, включавшего в себя пять провинций.

Санэката-асон… — Асон — почетное звание аристократа. Санэката-асон был сослан на север после ссоры с одним из могущественных сановников из правящего рода Фудзивара. Умер в изгнании.

Тюдзё — военачальник второго ранга.

Трава-сусуки (мискант) — имеет вид высоких метелок. Одна из осенних трав.

вернуться

30

Единственный памятный дар. — Имеется в виду японский обычай перед смертью завещать своим друзьям памятные дары.

вернуться

31

Туда, в сторону Адзума. — Старинное название восточных провинций.

вернуться

32

Сочинено мною на горе Коя… — гора Коя находится в префектуре Вакаяма. Еще в IX в. на ней был возведен монастырь буддийской секты Сингой.

вернуться

33

Вершины жизни моей // Сая-но Накаяма. — Горы, знаменитые в японской поэзии. Находятся в префектуре Сидзуока. Через эти горы шел некогда трудный и опасный путь паломников. Надо было преодолеть высокие перевалы. В то же время это был радостный путь, к нему вела целая жизнь.

вернуться

34

Сложил стихи о «прозрении истинного сердца». — Согласно буддийскому учению, в сердце каждого человека таится свет Будды. Постигший его спасется.