Изменить стиль страницы

– Ладанка.

– Я считала вас протестантом.

– Да, я протестант. Но ладанку дала мне одна дама, и я ношу ее в память о ней.

– Послушайте: если вы хотите мне понравиться, то не думайте ни о каких дамах. Я хочу заменить вам всех дам. Кто дал вам ладанку? Та же самая Тюржи?

– Честное слово, нет.

– Лжете.

– Значит, вы госпожа де Тюржи!

– Вы себя выдали, сеньор Бернардо!

– Каким образом?

– При встрече с Тюржи я ее спрошу, как она могла решиться на такое кощунство – вручить святыню еретику.

Мержи терялся все более и более.

– Я хочу эту ладанку. Дайте ее мне.

– Нет, я не могу ее отдать.

– А я хочу ладанку. Вы посмеете отказать мне?

– Я обещал ее вернуть.

– А что такое обещания! Обещание, данное фальшивой женщине, ни к чему не обязывает. Помимо всего прочего, берегитесь: почем знать, может, вы носите опасный талисман, может, он нашептан! Говорят, Тюржи – злая колдунья.

– Я в колдовство не верю.

– И в колдунов тоже?

– Я немного верю в колдуний. – Последнее слово он подчеркнул.

– Ну дайте же мне ладанку, – может, я тогда сброшу маску.

– Как хотите, а это голос графини де Тюржи!

– В последний раз: вы дадите мне ладанку?

– Я вам ее верну, если вы снимете маску.

– Вы мне надоели с вашей Тюржи! Любите ее на здоровье, мне-то что!

Делая вид, что сердится, незнакомка отодвинулась от Бернара. Атлас, который натягивала ее грудь, то поднимался, то опускался.

Несколько минут она молчала, затем, резким движением повернувшись к нему, насмешливо проговорила:

– Valame Dios! V. М. no es caballero, es un monje [128].

Ударом кулака она опрокинула две свечи, горевшие на столе, и половину бутылок и блюд. В комнате сразу стало темно. В то же мгновение она сорвала с себя маску. В полной темноте Мержи почувствовал, как чьи-то жаркие уста ищут его губ и кто-то душит его в объятиях.

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ. В ТЕМНОТЕ

Ночью все кошки серы.

На ближайшей церкви пробило четыре часа

– Боже! Четыре часа! Я едва успею вернуться домой, пока не рассвело.

– Бессердечная! Вы меня покидаете?

– Так надо. Мы скоро увидимся.

– Увидимся! Дорогая графиня! Ведь я же вас не видел!

– Ах, какой вы еще ребенок! Бросьте свою графиню. Я донья Мария. При свете вы удостоверитесь, что я не та, за кого вы меня принимаете.

– Где дверь? Я сейчас позову…

– Никого не надо звать. Пустите меня, Бернардо. Я знаю эту комнату, я сейчас найду огниво.

– Осторожней! Не наступите на битое стекло. Вы вчера устроили разгром.

– Пустите!

– Нашли?

– Ах, это мой корсет! Матерь божья! Что же мне делать? Я. все шнурки перерезала вашим кинжалом.

– Надо попросить у старухи.

– Лежите, я сама. Adios, querido Bernardo! [129]

Дверь отворилась и тут же захлопнулась. За дверью тотчас послышался веселый смех. Мержи понял, что добыча от него ускользнула. Он попробовал пуститься в погоню, но в темноте натыкался на кресла, запутывался то в платьях, то в занавесках и так и не нашел двери. Внезапно дверь отворилась, и кто-то вошел с потайным фонарем в руке. Мержи, не долго думая, сдавил вошедшую женщину в объятиях.

– Что? Попались? Теперь я вас не выпущу! – воскликнул он и нежно поцеловал ее.

– Оставьте, господин де Мержи! – сказал кто-то грубым голосом. – Вы меня задушите.

Мержи узнал по голосу старуху.

– Чтоб вас черт подрал! – крикнул он, молча оделся, забрал свое оружие, плащ и вышел из дому с таким чувством, точно он пил отменную малагу, а затем по недосмотру слуги влил в себя стакан противоцинготной настойки из той бутылки, которую когда-то давно поставили в погреб и забыли.

Дома Бернар не откровенничал со своим братом. Он только сказал, что это была, насколько он мог судить в темноте, дивной красоты испанка, но своими подозрениями относительно того, кто она такая, поделиться не захотел.

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ. ПРИЗНАНИЕ

Амфитрион

Алкмена, я молю, послушайтесь рассудка -

Поговорим без лишних слов.

Мольер. Амфитрион [130]

Два дня он не получал от мнимой испанки никаких известий. На третий день братья узнали, что г-жа де Тюржи накануне приехала в Париж и сегодня не преминет поехать на поклон к королеве-матери. Они поспешили в Лувр и встретились с ней в галерее – она разговаривала с окружавшими ее дамами. При виде Бернара она нимало не смутилась. Даже легкая краска не покрыла ее, как всегда, бледных щек. Заметив его, она, как старому знакомому, кивнула ему головой, поздоровалась, а затем нагнулась к его уху и зашептала:

– Надеюсь, теперь ваше гугенотское упрямство сломлено? Чтобы вас обратить, понадобилось чудо.

– То есть?

– А разве вы не испытали на самом себе чудотворную силу святыни?

Бернар недоверчиво усмехнулся.

– Мне придали силы и ловкости воспоминание о прелестной ручке, которая дала мне ладанку, и любовь, которую она во мне пробудила.

Графиня засмеялась и погрозила ему пальцем.

– Вы забываетесь, господин корнет! Разве можно со мной так говорить?

Она сняла перчатку и поправила волосы; Бернар между тем впился глазами в ее руку, а потом заглянул в живые, смотревшие на него почти сердито глаза очаровательной графини. Изумленный вид молодого человека вызвал у нее взрыв хохота.

– Что вы смеетесь?

– А что вы на меня так удивленно смотрите?

– Извините, но последние дни я только и делаю, что даюсь диву.

– Да что вы! Любопытно! Расскажите же нам хоть об одном из удивительных происшествий, которые случаются с вами на каждом шагу.

– Сейчас и в этом месте я вам рассказывать о них не стану. А кроме того, я запомнил испанский девиз, которому меня научили назад тому три дня.

– Какой девиз?

– Он состоит из одного слова: Callad.

– Что же это значит?

– Как? Вы не знаете испанского языка? – глядя на нее в упор, спросил Бернар.

Графиня, однако, выдержала испытание, – она притворилась, что не постигает скрытого смысла его слов, и молодой человек, глядевший ей прямо в глаза, в конце концов под взглядом той, кому он бросал вызов, принужден был потупить взор.

– В детстве я знала несколько слов по-испански, а теперь, наверно, забыла, – совершенно спокойным тоном отвечала она. – Поэтому, если хотите, чтобы я вас понимала, говорите со мной по-французски. Ну так что же это за девиз?

– Он советует быть молчаливым, сударыня.

– Вот бы нашим молодым придворным взять себе такой девиз, но только с условием, что они станут претворять его в жизнь. Однако вы человек сведущий, господин де Мержи! У кого вы учились испанскому языку? Верно уж, у какой-нибудь дамы?

Мержи взглянул на нее с нежной улыбкой.

– Я знаю по-испански всего лишь несколько слов, – тихо сказал он, – в моей памяти их запечатлела любовь.

– Любовь? – насмешливо переспросила графиня.

Она говорила громко, и при слове "любовь" дамы вопросительно поглядели в ее сторону. Мержи был слегка задет насмешливым ее тоном, такое обхождение с ним его коробило; он вынул из кармана полученную накануне записку на испанском языке и протянул ее графине.

– Я уверен, что вы не менее сведущи, чем я, – сказал он, – уж такой-то испанский язык вам не трудно будет понять.

Диана де Тюржи схватила записку, прочла, а может быть, только сделала вид, что прочла, и, залившись хохотом, передала даме, которая была к ней ближе всех.

– Вот, госпожа де Шатовье, прочтите эту любовную записку, – господин де Мержи недавно получил ее от своей возлюбленной и намерен, по его словам, подарить ее мне. Любопытней всего, что почерк мне знаком.

вернуться

128

Прости, господи, мое согрешение! Вы монах, а не кавалер.

вернуться

129

Прощайте, дорогой Бернардо! (испан.)

вернуться

130

Эпиграф к главе шестнадцатой – из комедии Мольера "Амфитрион" (д. II, явл. 2). Перевод В. Брюсова.