Лештуковъ. Ночью посл ужина ты будешь здсь y меня.

Маргарита Николаевна. Право, Дмитрій…

Лештуковъ. Ты будешь.

Маргарита Николаевна. Ахъ, оставь! Глупо! Самъ знаешь, что невозможно.

Лештуковъ. Это свиданіе мн необходимо. Надо сдлать невозможное, сдлай. Я прошу, умоляю, требую. Что же? Ты хочешь заставить меня грозить?

Маргарита Николаевна ( не скрывая досады). Ну, хорошо… Устроюсь какъ-нибудь, приду.

Рехтбергъ подходить къ нимъ.

Рехтбергъ. Дмитрій Владимировичъ кажется мн сегодня не совсмъ здоровымъ.

Лештуковъ. Душитъ… сирокко.

Ларцевъ. Къ ночи надо ждать бури.

Рехтбергъ. Если позволите, y меня всегда имется при себ гомеопатическая аптечка. Прелестнйшія крупинки противъ астмы.

Леманъ. Такъ я и зналъ, что онъ фаршированъ чмъ-нибудь этакимъ.

Лештуковъ. Благодарю васъ: я аллопатъ.

Подходить къ столу, наливаетъ стаканъ вина и выпиваетъ залпомъ. Рехтбергъ смотритъ на него съ нкоторымъ ужасомъ.

Кистяковъ. Ого!

Лештуковъ. Благословенъ аптекарь, который сочинилъ эту микстуру.

Маргарита Николаевна ( съ укоризною). Дмитрій Владимировичъ!

Леманъ ( также наливаетъ и пьетъ). Мы съ Дмитріемъ Владимировичемъ сегодня посл обда вторую фіаску почали.

Франческо. Челебрита.

Лештуковъ. Что, Франческо?

Франческо. Говорю: на счетъ, чтобы выпить, большая вы y насъ челебрита.

Рехтбергъ ( жен). Весьма милый человкъ, этотъ вашъ знакомый, г. Лештуковъ. Жаль, что, при его любезности и дарованіяхъ, онъ совершенно лишенъ характера.

Маргарита Николаевна. Почему вы это заключили?

Рехтбергъ. Прежде всего потому, что онъ пьетъ слишкомъ много вина, тогда какъ, при его нервности, это должно быть ему вредно, чего онъ, какъ умный человкъ, не сознавать не можетъ.

Маргарита Николаевна насмшливо смотритъ на мужа и злобно улыбается.

Рехтбергъ. Смю спросить о причинъ вашего веселаго настроенія?

Маргарита Николаевна. Мн смшно, что за все знакомство съ Лештуковымъ, съ извстнымъ Лештуковымъ, вы только и сумли разглядть въ извстномъ Лештуковъ, что онъ пьяница.

Рехтбергъ ( съ холоднымъ, острымъ взглядомъ). Нтъ, прошу извинить: вы ошибаетесь. Я только-что имлъ честь замтить вамъ, что считаю вашего знакомаго очень порядочнымъ человкомъ. И, благодаря порядочности, я разглядлъ въ немъ только одинъ недостатокъ, тогда какъ иначе имлъ бы право разглядть много… И… неужели вы желали бы этого?

Маргарита Николаевна ( струсила). А! Мн все равно.

Отходить.

Рехтбергъ ( смотритъ на часы). О… А мн еще надо написать нсколько писемъ… Андрей Николаевичъ, еще разъ позвольте выразить… Счастливъ, счастливъ знакомствомъ. Надюсь, что въ Петербургъ… Маргарита Николаевна, проси.

Маргарита Николаевна. Я еще на вокзал его увижу. До свиданія, Ларцевъ, мы, съ примадоннами подъдемъ къ позду.

Амалія ( Лештукову). Музикъ мой можно тутъ y васъ оставить?

Лештуковъ. Хоть цлый нотный магазинъ.

Маргарита Николаевна. Берточка, А ваша шляпа?

Берта. Сейчасъ, душечка, сейчасъ!

Убгаетъ по винтовой лстниц.

Маргарита Николаевна. Мы будемъ ждать васъ внизу въ экипаж.

Уходить съ Амаліей въ главныя двери.

Рехтбергъ ( Ларцеву). Если могу быть чмъ-нибудь полезнымъ, мое маленькое вліяніе къ вашимъ услугамъ.

Ларцевъ. Благодарю васъ. Нтъ. Что же? Я самъ по себ… человкъ тневой.

Рехтбергъ. Знаете, и въ вашей свободной профессіи бываютъ случаи: пріобртеніе для музея или какое-нибудь интересное посщеніе…

Ларцевъ ( уже нсколько нахмурился). Чувствительнйше вамъ благодаренъ. Будьте здоровы. Всего лучшаго.

Провожаетъ его къ главной лмтниц.

Кистяковъ ( y стола). Итакъ, друзья мои, какъ говорится въ какой-то комедіи, другъ нашъ, Андрей Николаевичъ Ларцевъ исчезаетъ, и все, что было въ немъ пріятнаго, исчезаетъ вмст съ нимъ. По сему случаю, приглашаю васъ наполнить чаши благороднымъ тосканскимъ виномъ. Пожелаемъ путешественнику всхъ благъ земныхъ, и прежде всего, чтобы его поздъ не соскочилъ съ рельсовъ, А всмъ намъ скорйшаго съ нимъ дружескаго свиданія.

Рзкій и короткій стукъ въ двери, затмъ быстро входитъ Джулія; она запыхалась отъ ходьбы, блдна, какъ полотно, никому не поклонилась, идетъ прямо къ Ларцеву.

Кистяковъ. Это называется: прерванный спичъ или вотъ что значить не запирать дверей за знатными иностранцами.

Ларцевъ ( идетъ навстрчу Джуліи; смущенъ). Вотъ какъ хорошо вы сдлали, что пришли.

Джулія ( смотритъ прямо въ лицо ему). Вы узжаете, не простившись со мною, синьоръ.

Ларцевъ. Такъ надо, Джулія.

Джyлія съ укоризною, качая головой, молча смотритъ на Ларцева взглядомъ безнадежнаго отчаянія.

Леманъ ( y стола, прочимъ). Ага! Котъ сливки слизнулъ,- да ужъ и думалъ, что не выскутъ.

Франческа фыркаетъ.

Лештуковъ. Нехорошо, Леманъ.

Ларцевъ. Такъ надо, такъ лучше будетъ. Вы сами знаете.

Джyлія молчитъ, качая головой.

Франческо. А она его не пырнетъ?

Кистяковъ. Что за глупости?

Франческо. То-то, А то можно и полицію кликнуть.

Ларцевъ. Когда-нибудь мы встртимся съ вами при лучшихъ обстоятельствахъ и веселе, чмъ сейчасъ.

Джyлія. Можетъ быть.

Леманъ. Ой, пырнетъ?

Франческо. Вьениля міа венде-е-етта!

Кистяковъ. Что, чертова перечница? Будешь въ другой разъ обольщать благородныхъ двицъ?

Леманъ. Удивительное дло, братцы мои, откуда бы нашъ братъ, россійскій художникъ, ни узжалъ, непремнно по немъ натурщица плачетъ.

Ларцевъ. Джулія, я просилъ Лештукова передать вамъ…

Джyлія. О, синьоръ, мы съ вами въ полномъ расчет.

Ларцевъ. Но я полагаю, что вы не откажетесь принять отъ добраго друга маленькій подарокъ? Скажу вамъ откровенно: никакими деньгами не окупить услугъ, оказанныхъ вами моей картин.

Джyлія. Деньги, когда ихъ дарятъ друзья, говорятъ, приносятъ несчастье, синьоръ.

Ларцевъ. Такъ засчитайте то, что вамъ передастъ Лештуковъ, въ плату за сеансы. А на память обо мн - примите вотъ это.

Снялъ съ себя часы красивый, старинный хрономтръ, съ множествомъ брелоковъ на цпочк и подалъ Джуліи.

Леманъ. Кажется, пошли въ ходъ вещественные знаки невещественныхъ отношеній.

Джyлія. Я не возьму, синьоръ, это слишкомъ дорогой подарокъ. И съ этими привсками, конечно, для васъ связаны воспоминанія.

Ларцевъ. Тмъ пріятне мн оставить эту вещь y такой хорошей двушки, какъ вы, Джулія.

Джyлія. Благодарю васъ. Они y меня какъ святые будутъ.

Порывисто подаетъ ему об руки, который онъ долго и крпко пожимаетъ.

Кистяковъ. Однако, милый человкъ, до позда осталось ровно полчаса.