Изменить стиль страницы

МАБИНОГИОН

Повествования, известные ныне под общим названием Мабиногион, сохранились в основном в двух валлийских манускриптах, известных как Белая Книга Риддерха и Красная Книга Хергеста. Они воспроизводились в дипломатических изданиях (точно воспроизводящих текст манускрипта), в том числе: Llyfr Gwyn Rhydderch, произведенном Дж. Г. Эвансом в 1907 г., и перепечатанном с новым введением (на валлийском языке) P.M. Джонсом, UWP, 1973; и The Text of The Mabinogion and Other Welsh Tales from the Red Book of Hergest, изданном Джоном Рисом и Джоном Гвеногрврином Эвансом, Oxford, 1887.

Лучший английский перевод Мабиногиона содержится в издании Everyman 1948 г., подготовленном Гвин Джонс и Томасом Джонсом. В исправленное издание 1993 г. включен весьма полезный указатель собственных имен. В нем содержится великолепное введение к сказаниям, а приложенные варианты прочтений различных манускриптов делают его пригодным для тех, кто хочет более глубоко изучать тексты.

Большая часть сказаний издавалась по отдельности и с подробными примечаниями. Culhwch and Olwen, The Oldest Arthurian Tale> изданная P. Бромвичем и С. Эвансом, UWP, 1992, представляет собой издание валлийского текста с вариантами и содержит введение и подробные примечания на английском языке. The Dream of Rhonabwy издавался Мелвиллом Ричардсом в 1948 г. в UWP под названием Breudwyt Ronabwy и подробными примечаниями (на валлийском языке). Два из трех романов, Овейн и Терейнт, издавались и публиковались с английскими примечаниями Дублинским Иш статутом передовых кельтских исследований (Dublin Institute of Advanced Celtic Studies). Сон Максена Вледига издавался Ивором Уильямсом с примечаниями (на валлийском) как Breuddwyd Махеп9 третье издание, Bangor, 1928.

ТРИАДЫ

Издавались Рейчел Бромвич с переводом, комментарием и примечаниями в Trioedd Ynys Prydein, второе издание, UWP, 1978 (во время сдачи в печать этой книги скоро ожидался выход в свет третьего издания). В работы были включены также пространные и неоценимые примечания в отношении персонажей и топонимов, упомянутых в Триадах. Собрание Триад Третьего Ряда (Third Series), то есть известных только по поздним манускриптам, было издано и переведено Рейчел Бромвич в «Trioedd Ynys Prydain: The Myvyrian «Third Series»«, The Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion, 1968, Part II, pp.299–338 and 1969, Part I, pp. 127—56.

ВАЛЛИЙСКАЯ БАРДИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ

Ранняя валлийская поэзия существует в основном в четырех крупных манускриптах.

Факсимильное издание The Book of Taliesin было осуществлено Дж. Гвеногврином Эвансом в 1910 г.; это издание также было снабжено транскрипцией текста. Издавались также отдельные стихотворения из Книги Талиесина, самым важным из которых является пророчество Armes Prydein, опубликованное в английском переводе и с примечаниями Рейчел Бромвич, Дублинский институт новейших исследований, 1972. Некоторые из стихотворений были также переведены Джоном Мэтьюзом в книге Taliesin: Shamanism and the Bardic Mysteries in Britain and Ireland, Aquarian Press, 1991.

Факсимильное издание Книги Анейрина было выполнено Дэниэлом Хувсом (Huws) в Национальной библиотеке Уэльса под названием LlyfrAneirin в 1989 г. Поэма эта вместе с примечаниями (на валлийском языке) была опубликована в 1938 г. под названием Сапи Aneirin Ивором Уильямсом; впоследствии она была опубликована Кеннетом Джексоном в книге The Oldest Scottish Роет, The Gododdin, Edinburgh, 1969 и еще раз А.О.Г. Джарманом (Jarman) в YGododdin, Gomer Press, 1988.

В 1923 г. Дж. Гвеногврин Эванс опубликовал исправленный текст с переводом, который можно читать только из любопытства, хотя во введении к этой книге он впервые выдвинул идею о том, что битва при Катраэте произошла на Англси, воспользовавшись взятыми из поэзии Гогинвейрдд доказательствами, чтобы доказать собственную правоту.

Дипломатическое издание Черной Книги Кармартена было выполнено Дж. Гвеногврином Эвансом в 1906 г. Последнее издание,

Llyfyr Du Caetfyrddin, выпущено с примечаниями (на валлийском языке) А.О.Г. Джарманом, UWP, 1982.

Красная Книга Хергеста издавалась Дж. Г. Эвансом в 1911. См. ниже.

Произведения Лливарха Хена изданы и переведены с подробными примечаниями Дженни Роуленд в Early Welsh Saga Poetry, Boydell and Brewer, 1990.

РАННЯЯ ПОЭТИЧЕСКАЯ АРТУРИАНА

Артур несколько раз упоминается в самых ранних валлийских стихотворениях, причем в обстоятельствах, отличающихся от описанных в Brut. Большинство этих донорманнских и часто туманных поэтических упоминаний лишь немного превосходит одну строку.

В Книге Талиесина (издание 1910 г.) Артур упоминается в четырех различных стихотворениях: Marwnad UthyrBen (Смерть Чудесной Головы/Утер Пендрагон?), р. 71; Капи YMeirch (Песнь о Конях) р. 48; Cad Goddeu (Битва Деревьев) р. 23; переведенных в Mabinogi and Other Medieval Welsh Tales, University of California Press, 1977, pp. 184–187; и Preiddau Annwn (Трофеи Аннуна), изданном и переведенном в Preiddau Annwn and the Figure of Taliesin Маргарет Хэйкок, Studia Celtica, Vol. XVIII/XIX, 1983–1984, p. 54.

В Черной Книге Кармартена Артур упоминается несколько раз. Следующие отсылки сделаны по оригинальному валлийскому тексту LlyfrDu Caerfyrddin, опубликованному в 1982 г. А.О.Г. Джарманом:

• Диалог между Артуром и Привратником, с. 66–67.

• Поэма Герайнт аб Эрбин, касающаяся битвы при Ллонгборте, с.48.

• Также упоминается мимоходом на с. 71 и 77.

• Могильные Строфы, с. 41. (Подробный анализ этого произведения см. в Thomas Jones, Stanzas of the Graves, The Sir John Rhys Memorial Lecture, 1967, Proceedings ofthe British Academy, Vol. LIII, pp. 97-137.)

В Книге Анейрина, как это обыкновенно считается, сделано самое раннее литературное упоминание Артура в похвале воину за отвагу: «Cent bei ef Arthur» (хотя не был он Артуром). См. издание, выпущенное сэром Ивором Уильямсом, CanuAneirin, UWP, 1938, с. 49, строка 1,242.

Кроме упомянутых выше произведений имя Артура присутствует еще в двух ранних поэмах. Первая из них описывает похищение Гвенхвивар Мелвасом, она была опубликована под названием A Conversation Between Arthur and His Second Wife Gwenhwyfar в The Myvyrian Archaiology, 1870, хотя такой заголовок отсутствует в оригинальных манускриптах. Эти рукописи (Llanstephan MS. 122 и Wynnstay MS. 1) были изданы Ивеном Д. Джонсом в The Bulletin of the Board of Celtic Studies, Vol. VIII, 1936–1937, pp. 203–208 и переведены Мэри Уильямс в Speculum, Vol. 13, 1938, pp. 38–51.

Вторая поэма носит название Пророчество Орла. Она содержит разговор Артура с орлом, который в итоге оказывается Эливлатом ап Мадок ап Утер (Eliwlat ар Madoc ар Uthyr) и потому племянником Артура. Разговор обращается к вопросам добра и зла, и орел сообщает Артуру, что грехи могут проститься ему, если он будет молиться Христу. См. Ymddiddan Arthur a ’rEryr, изданную Ивором Уильямсом в The Bulletin of the Board of Celtic Studies, Vol. 11, pp. 269—86. Следует также отметить перевод Патрика Симс-Уильямса в The Early Welsh Apmypian Poems, Arthur of the Welsh, изданной Bromwich, Jarman and Roberts, UWP, 1991.

Многие из связанных с Артуром персонажей также присутствуют в ранней валлийской поэзии. Гвенхвивар, Кай, Тристан, Марх, Уриен, Овейн и многие другие появляются здесь в контекстах, отсутствующих в Brut или любых поздних романах. Эти ранние валлийские поэмы сохраняют часть наиболее ранних и подлинных преданий, связанных с Артуром и ранней валлийской историей.