Изменить стиль страницы

Твоя циновка — лазурит, украшающий кровлю!

Твой свод — бык, рог поднявший!

Твои врата — лев, человека хватающий!

Твой порог — леопард, на человека бросающийся!

Абзу! Место чистое, украшенное!

Э-Энгура! Хозяин твой стопу на тебя возложил!

Энки, царь Абзу,

Твое основание сердолику уподобил!

Лазуритовый заговор заботливо произнес он!

Лалхар, дом Энки — серебро очищенное,

Бык, хозяину своему покорный,

Ревом своим советы дающий!

Э-Энгура Энки — тростниковый стилос, дарованный светлым Аном!

В глубине твоей высокий престол установлен!

Порог твой — священная лестница Ана!

Абзу — чистое место, где судьбы определяют!

Владыка разума, царь Энки,

Нудиммуд, царь Эреду,

Никому не даст заглянуть в глубины Абзу!

Твой жрец абгаль волосы свои за спину закидывает!

Эреду, возлюбленный Энки!

Э-Энгура, чье сердце полно изобилия!

Абзу, жизнь Страны, возлюбленная Энки!

Дом, воздвигнутый на краю, МЕ совершенные несущий!

Эреду! Тень твоя до сердцевины моря простирается!

Разъяренное море, соперника не имеющее,

Высокая река, ужас телу Страны несущая,

О Э-Энгура! Потоп великий, земли коснувшийся!

Дом на краю Бездны, леопард глубины Абзу,

Высокий дом Энки, разум Стране дарующий!

Твой певец, подобно реке в половодье,

Хозяину своему Энки громко поет!

Для его светлого дома все наилучшее он приготовил:

Лира зами, плектр,

Хархар, лира сабиту, лира жирату заполнили дом!

Дружно они взыграли:

Зазвучали священные плектры Энки,

Все барабаны тиги дроби забили!

Слово Энки неотменимо,

Слово его возврата не знает!»

Так говорил кирпичу Исимуд,

Прославляя Э-Энгуру сладостной песнью.

Когда построил, когда построил,

Когда Энки Эреду воздвигнул —

Лесистую гору насыпанную, воды достигающую,

Чьи святилища на тростниковых стволах основаны, —

Когда в садах его чудесных плоды соком налились,

То птицы лапки свои с веток свесили,

Большие карпы в медковых зарослях для него резвились,

Болотные карпы хвостами своими среди молодых тростников для него поводили.

Когда Энки встает — все рыбы на волнах встают перед ним!

Изумление в Абзу принес он,

Радость в Энгуру принес он,

Морю подобно, ужас принес он,

Подобно реке в половодье, он страхом наполнен!

Южный Ветер жестокий для него над Евфратом поднялся!

Его шест змее подобен!

Его весла низкорослым тростникам подобны!

Когда Энки отчалил, год изобилья был полон!

Ладья покинула гавань, канат был отвязан от трапа!

От дома Эреду, что он покинул,

Река хозяину советы давала,

Голос ее — голос теленка, голос коровы доброй!

Энки быков зарезал, овец принес в жертву.

Где нет барабанов ала — на место свое он вернул их,

Где нет бронзовых уб-барабанов — на место свое он их вывел!

К Ниппуру один стопы он направил,

В Гигуну, святилище Ниппура, вступил он!

Энки с пивом приблизился, с вином приблизился,

В большие бронзовые сосуды вино возлил он,

В это же время пиво из полбы он приготовил,

В сосуде кукурру сусло для вкусного пива он приготовил,

Сироп из фиников в носик возлил, качество пива повысил!

После того как сусло в сироп превратилось, остужаться его он поставил!

Энки в святилище Ниппура

Для Энлиля, отца своего, пир устроил!

Ана усадил на высокое место,

К Ану он подсадил Энлиля,

Нинту усадил на угол почета,

Ануннаков впритык посадил он!

Люди их пивом напоили, вином ублажили,

Бронзовые чаши большими сделали,

Из-за бронзовых чаш богини Ураш спор затеяли боги.

Сосуды тилимда, как священная ладья, засверкали!

Пива испив, вином насладясь,

Из дома выставив свои ноги,

Энлиль в Ниппуре исполнился радости,

Энлиль к Ануннакам обратился:

«О великие боги, здесь стоящие!

Ануннаки, в место Собрания пришедшие!

Мой сын, царь Энки, дом построил,

Лесистой горе подобно, из земли Эреду он вывел,

В месте священном дом он построил!

Эреду — чистое место, для входа оно недоступно!

Дом, построенный из серебра, украшенный лазуритом!

Дом, строящий в ряд барабаны тиги, заговоры творящий!

Священные песни дружно дом славословят!

Святилищу Абзу, благой судьбе Энки, несущей прекрасные МЕ,

Эреду, светлому дому воздвигнутому,

Отцу Энки — слава»!

Путешествие Нинурты в Эреду

Космогонический гимн-миф, повествующий о наделении Нинурты священными атрибутами жизни и власти, которые впоследствии помогут ему одолеть воинство Асага. Ритуал путешествия Нинурты в Эреду должен был проходить незадолго до Нового года. На русский язык переводится впервые. Перевод с новошумерского В. В. Емельянова по изданию: Reisтап D. Ninurta's Journey to Eridu // Journal of Cuneiform Studies, 24, 1–2 (1972). P. 3–8.

Колонка I

1. [Герой, имеющий власть над Ануннаками, из Эку][29]pa вышедший,

2. [Нинурта, имеющий власть над Ануннаками], из Экура вышедший,

3. Разбито.

4. [Герой Нинурта, сын] Энлиля, 5–6. Разбито.

7. [Нин]урта из места Э[нли]ле[ва в Эреду] направился.

8. Чтобы [су]дьбу изобилия определить,

9. Разбито.

10. Чтобы на ши[рокой зем]ле травы в изобилии вырастить,

11. Чтобы в [хлевах и за]гонах масло и сливки густыми сделать[30],

12. Чтобы овечьих [па]стухов возвеселить, —

13. [Ге]рой Нину[рта] в Эреду направился.

14. Чтобы [Ти]гр с [Ев]фратом могли разливаться,

15. Чтобы [. . . . . . . . .], чтобы Бездна могла яриться,

16. Чтобы [на болоте рыбы сухур-х]и и усач (могли резвиться),

17. Разбито.

18. Чтобы на [цинов]ке мертвый тростник и зе[ле]ный тростник, всё сколько ни есть, в качестве жертвы принести (?)[31],

19. Чтобы [множество живо]тных, тварей степи,

20. [. . . . . . . . .], олень, горный баран, [. . . . . .] великий

21–23. Разбито.

24. Чтобы [МЕ] Шумера были неуничтожимы,

25. Чтобы [предначертания] всех стран были неотменимы,

26. Чтобы [. . . . . . . . .], чтобы справедливые решения выносить,

27. [Нинурта, сы]н Энли[л]я,

28. [. . . . . . . . . . . .…], чтобы решение принять],

Далее разбито.

Колонка II

1–4. Разбито.

5. [Он[32] приготовил путь] своему царю [в Абзу],

6. Нинурте [он] приготовил путь в Абзу,

7. Дорогу, как праздник, он выстроил, степь [. . . . . .].

8. Нинурту в Абзу Эреду с радостью ввел он.

9. При вступлении царя в Абзу день — изобилие, ночь — великолепие!

10. При вступлении Нинурты в Абзу день — изобилие, ночь — великолепие!

11. МЕ — свет жизни — он ему даровал. Герой Ана он!

12. МЕ — все подобающее — на место он [вернул]. Владыка всех МЕ он[33]!

13. Благой свет Шумера выведший, владыка [. . . . . . . . .]!

14. Нинурта, сын Энлиля,

15. Ради царственности корону надел, [. . . . . .] принес!

16. Ради владычества лазуритовую повязку повязал, [. . . . . .] в руку взял,

17. Сияние вывел, в Абзу Эре[ду] голову к Небу поднял.

18. Юноша, имеющий (в руках) великолепие Экура!

19. В царственности [. . . . . . . . .],

20. На Небе и на Земле [. . . . . . . . .…] он увязывает (?),

21. С Аном и [Энк]и во дворе в радости он сидит, [. . . . . .]!

вернуться

29

Восстановления Д. Райзмана, не оговариваются.

вернуться

30

Райзман переводит: «чтобы хлева и загоны были тяжелы от молока и сливок».

вернуться

31

Райзман понимает конец этой фразы как «первые плоды…». Возможно, что речь идет о работах с первыми побегами тростника, но мы оставляем вариант пожертвования.

вернуться

32

Мы предполагаем, что это Энки, торжественно встречающий Нинурту. Однако вполне возможно, что субъектом действия является некий царь, о котором мы ничего не знаем из-за лакун, и этот царь заботится о подготовке визита своего бога в Абзу.

вернуться

33

Райзман считает, что ур-саг-ан-на (11), эн-ме-шар-ра — эпитеты Энки, но свою гипотезу не мотивирует. Мы полагаем, что это эпитеты Нинурты после того, как он получил МЕ. Ниже (21) мы увидим, что Нинурта после коронации сидит вместе с Аном и Энки. Так объяснились оба эпитета: Нинурта назван «герой Ана» по причине получения МЕ и введения в совет богов, «владыка всех МЕ» — по факту их получения (не путать с Энмешаррой).