Изменить стиль страницы

— Ты мертвец.

Не обратив внимания на угрозу, Дэйн огляделся и увидел Лестера Уилсона, сидевшего рядом с мэром. Дэйн кивнул, и мужчины приветствовали его в ответ. Дэйн шагнул вперед, затем остановился. Ему нужно было поговорить с Микманом о Мэри. Он вернулся назад и проскользнул между столиками, слыша со всех сторон слова поддержки. Он прошел мимо столика, за которым сидели три члена городского совета — Гарольд Рингли, Джеральд Мак-Кормик и Эдвард Линдсэй. Никто из них и не подумал поздороваться с ним.

Увидев, что Дэйн идет к его столику, Микман встал.

— Герр инспектор! Это не хороший день для Торсмилла. Не хороший!

— Фред, сделайте мне одолжение…

— Для вас что угодно. Что угодно.

Дэйн рассказал ему об отсутствии Мэри и поинтересовался, не может ли Микман пойти к ней домой и проверить, все ли с ней в порядке. Микман без лишних вопросов согласился и тут же вышел.

Когда Дэйн сел за столик, поставленный для свидетеля защиты, из кухни появился Джей-эр Рикер и занял свое место за первым столиком. В правой руке он держал молоток. Он объявил, что цель предварительных слушаний — определить, существуют ли достаточно убедительные свидетельства для того, чтобы обязать обвиняемого предстать перед настоящим судом.

— Повесить этого ублюдка! — прокричал один из ковбоев. — Он пытался убить моих друзей!

— Да-да, повесить этого сукина сына! — поддержал его сидевший за соседним столиком Леконесс.

Рикер постучал по столу молотком, отчего Генри Картер, наблюдавший за происходящим из кухни, вздрогнул и поморщился.

— Еще один подобный выкрик, и я потребую очистить помещение! Кросс, я надеюсь, ваши люди будут держать себя в руках.

Кросс мельком глянул на Рикера, затем царственно повернулся в своем кресле.

— Все заткнитесь! Это зал суда. Мы здесь, чтобы добиться справедливости. Для наших людей.

Это заявление вызвало хихиканье в зале, но судья не обратил на него внимания. Вместо этого он достал свой кольт и положил его на стол.

— Давайте убедимся, что мы все понимаем, что здесь происходит. — Его голос звучал сильно и уверенно. — Мое дело — установить, что произошло позавчера возле Пруда-Убийцы между семерыми ковбоями Кросса и мистером Дэйном. — Он сделал паузу и коснулся пальцем лежавшего на столе молотка. — У нас нет недостатка в доказательствах того, что стрельба была, но нужно выяснить, была ли она самозащитой со стороны мистера Дэйна или же попыткой убийства. Так вот, если я решу, что это была попытка убийства, мистер Дэйн будет отправлен для суда к окружному судье Уэйснеру. Если я решу, что это была самозащита, он будет свободен. Вот и все. Всем понятно?

— Не тяни, Рикер, — рявкнул Кросс. — Мы все знаем, что это ублюдок пытался сделать.

Среди ковбоев раздались крики одобрения.

Рикер опять постучал молотком, и владелец ранчо велел своим людям замолчать. В помещении наступила тишина.

— Шериф Стоктон, готово ли обвинение? — спроси Рикер, глядя на окружного представителя закона.

— Да, разумеется, судья. Все по правилам.

Рикер повернулся к Дэйну.

— Готова ли защита?

Дэйн глубоко вдохнул и встал.

— Не совсем, ваша честь.

Зал ресторана-суда заволновался, послышались вздохи, смешки и негромкие выкрики.

Рикер яростно застучал молотком по столу. В наступившей тишине из кухни появился Картер с деревянной разделочной доской и предложил судье стучать по ней, чтобы не развалился стол. Рикер кивнул, не обращая внимания на предложение.

— Мистер Дэйн, прошу вас рассказать суду, в чем заключается проблема. — В голосе судьи слышалось напряжение.

— Отсутствует мой главный свидетель, мисс Трессиан, — заявил Дэйн, глядя Кроссу прямо в глаза. — Этому может быть единственная причина — кто-то удерживает ее против ее желания.

— Кросс, какого черта ты пытаешься этим добиться? — лицо Рикера стало еще суровее.

Скотовладелец наигранным жестом воздел к потолку руки.

— Это клевета! Я понятия не имею, о чем говорит этот чертов кузнец. — Он огляделся на людей за своим столиком. — Может быть, леди просто решила не участвовать во вранье, правда, ребята?

— Ах ты, сукин сын! — потеряв самообладание, Дэйн бросился на ухмыляющегося скотовладельца.

Большой Хуан мгновенно вскочил на ноги, в руке его оказался короткоствольный кольт.

— Остановись, Иерихо! — крикнул Рикер и чуть тише добавил: — Не здесь, сынок. Не в моем зале суда. Я говорю серьезно. Прекрати.

Дэйн остановился на полдороги, испепеляя Кросса взглядом. Мексиканца с револьвером он даже не заметил.

Зато его заметил судья.

— А ну-ка опусти оружие, ковбой. Положи его на стол, — потребовал Рикер, хватаясь за свой кольт. — Я не собираюсь повторять дважды.

Только дождавшись кивка от Кросса, Большой Хуан положил оружие на стол и сел, развалившись на стуле как ни в чем не бывало.

— Инспектор Энтони, я хочу, чтобы этот человек был арестован, — медленно произнес судья. — В зал суда запрещается проносить оружие. За нарушение полагается два дня тюрьмы или штраф двадцать долларов в пользу суда.

Леконесс наклонился к мексиканцу и что-то прошептал ему на ухо. Глаза Большого Хуана расширились, и секунду он размышлял, не схватить ли ему револьвер снова, но, взглянув на Рикера, передумал. Большой кольт судьи был направлен ему в живот.

Сидевший поодаль инспектор Энтони был явно удивлен приказанием судьи. Он нерешительно огляделся, словно надеясь, что приказание адресовано кому-то другому. Затем, судорожно сглотнув, подал голос:

— Господин судья, я думаю, это слегка преждевременно. Джентльмен просто пытался защитить своего хозяина от нападения Дэйна. — Произнося это, Энтони не отрывал взгляда от Кросса. — Я не собираюсь в этом участвовать.

— Не волнуйся, Ксавьер, — голос Кросса перекрыл поднявшийся в помещении шум. — Я заплачу штраф. — Он сунул руку в задний карман, достал двадцатидолларовую золотую монету и швырнул ее Рикеру.

Отскочив от стола, монета упала на пол, повертелась несколько секунд и затихла. Рикер не двинулся с места, чтобы поднять ее.

— Шериф Стоктон, принесите мне пистолет нарушителя, — сказал он.

Стоктон неохотно отодвинул свой стул, взял пистолет, поднял с пола монету и положил их на стол Рикера.

Вернувшись на свое место, Стоктон потребовал отказать Дэйну в отсрочке слушаний, заметив, что он сам постарался привести всех своих свидетелей вовремя — даже тех, кто был ранен.

— Вынужден согласиться с вами, — сквозь зубы процедил Рикер. — Шериф Стоктон, представьте своего первого свидетеля.

— Да, ваша честь. — Широко улыбаясь, Стоктон объявил: — Я вызываю Уинслоу Татума, старшего рабочего ранчо Кросса, предстать перед судом.

Рикер указал на пустой стул рядом со своим столом, и Татум сел, свирепо глядя на Дэйна. На его изрытой оспинами правой щеке виднелся след от удара Мэри. Приведя Татума к присяге, судья попросил его рассказать, что произошло два дня назад у Пруда-Убийцы. По словам ковбоя выходило, что Дэйн напал из засады на семерых всадников, когда они направлялись к ручью на север от Пруда-Убийцы. Ковбои отбили нападение, но два человека были ранены, а Дэйн сбежал. Закончив, Татум широко улыбнулся.

— Мистер Татум, не могли бы вы попросить остальных шестерых человек, которые были в тот момент с вами, поднять руки, чтобы мы видели, кто конкретно это был.

— Конечно, судья, — Татум улыбнулся еще шире. — Пусть поднимет руку тот, кого пытался убить мистер Дэйн! Здесь присутствуют те двое, в кого он попал. — Ковбой кивнул в сторону раненых.

Посмеиваясь и поддразнивая друг друга, шестеро человек подняли руки. Седой ковбой поднял левую руку, потому что его правая висела на перевязи.

Рикер удовлетворенно кивнул и повернулся к кузнецу:

— Мистер Дэйн, у вас есть вопросы?

На лице Татума отразилась тревога.

— Имей в виду, что ты должны говорить правду, Татум, — сказал Дэйн, вставая и направляясь к беспокойно заерзавшему главарю. — Ты дал клятву. Ты понимаешь, что если солжешь в зале суда, то попадешь в тюрьму?