4-я строка: «бозе наше, николижды просяхомь, ни молихомь о благы сва се бо бозе рекохуть».
Перевод: «боги наши, никогда (не) просим, нимолим о благах своих, так как боги говорят»…
5-я строка: «намо ходите до русе а николижде о вразе» (дальше текст испорчен).
Перевод: «нам: ходите к Руси и никогда к врагам».
6-я строка: «матерсва слва поящеть ны, спивате вытежнстве на врзи и тому верихомь яко».
Перевод: «Матерсва славу поет нам, петь на одоление врагов, а потому верим, что» …
7-я строка: «слвые о птыце вышне о сварзе по росте летяшете од оны» (далее текст испорчен).
Перевод: «славы о птице вышней в небе (далее непонятно) летая от нас (далее текст испорчен).
8-я строка: «се бо конензе наше избрящехомь, да бендетьех о ны пецитесе и».
Перевод: «и вот князя нашего избираем, чтобы о нас заботился и».
9-я строка: «да преииде враг за кромы нашя, кроме тьщете не бендеть, яко зоврате и само».
Перевод: «если придет враг за границы наши, граница пустой не будет, как с воротами и само».
10-я строка: «кы(й)то сноп знаяе, яко сме молихомь славу и николижде просяще о и ныколе».
Перевод: «кто сноп (непонятно) знает, как молим славу и никогда (не) просяще о и никогда» …
11-я строка: «не потребовахомь о животе нао хибъна, се бо зрящете оце нашии оре а до облакы».
Перевод: «не нуждаемся о животе (жизненных благах) нао (вероятно испорчено) ошибочно; и вот видели отцы наши Оря и до облаков» …
12-я строка: «ходяшете всхицена бяще и всхицена сылоу до перунькове ко (буква испорчена)».
Перевод: «ходящих поднятого и поднятого силой до Перунька (ласкательное в отношении Перуна)».
18-я строка: «щтенства и зряи тамо аре, яко перунъко коваще мещы на вргы и коваце».
Перевод: «(первое слово испорчено) и видел там Орь, как Перунко ковал мечи на врагов, и куя».
14-я строка: «реще тому: се стрелы а меще имяхомь на вое тыя и не смещеще сен быяте ех».
Перевод: «сказал ему: эти стрелы и мечи имеем для воинов тех и не смеют бояться их (врагов)».
15-я строка: «яко зницу ех до пуде и кмота ех бенд~ умешаня до персте ближе яко земе».
Перевод: «так как уничтожу их до пуде (смысл: вдребезги) и кмота (неизвестно) их будет смешана (далее непонятно), как земля».
16-я строка: «о багны звереми бендяшуть оны, яко прасеты умазаяе от бреня и смраде».
Перевод: «в болото зверями будут они, как поросята обмазаны в грязь, смрад».
17-я строка: «свои понесящутъ о следе сва, и тамо рецеио обенде о оны и яко смрадны прасеты».
Перевод: «свой понесут по следам своим и там (далее непонятно), они как смердящие поросята».
18-я строка: «и свине, се ба рекша перунъко ковашеть мещы и аре уто реще и тое аре повенде».
Перевод: «и свиньи, это сказал Перунько, куя мечи, и Орь это рассказал».
19-я строка: «отец нашем и такова бяше наше борба за житвоу и витеженства многаи векы».
Перевод: «отцам нашим, и такова была наша борьба за жизнь и доблесть многие века».
20-я строка: «назады а днесе верихомь то не бе тако».
Перевод: «назад, а теперь не верим, что было таю>.
На этом строчка 20-я оканчивается, не дойдя до конца. Очевидно, и отрывок окончен. Обращает на себя внимание то, что, как только речь заходит об отвлеченных предметах, наше понимание текста почти вовсе утрачивается, когда же речь идет о вещах конкретных, значительную часть мы понимаем.
Замечательно, что, излагая легенду о восхищении Оря за облака, автор кончает явным упреком, что, мол, теперь этому не верят. Чувствуется обычное брюзжание старика на молодежь и вместе с тем, что и тогда голова русов работала критически.
Отрывок интересен тем, что персонифицирует Перуна: Перун разговаривает с Орем, как человек с человеком. Он объясняет тому, что стрелы и мечи он кует для русов.
1-я строка реверса: «идяхо дети версеи до сыне море а суренже до вы и и рекохь вамо якоже».
Перевод: «пошли дети вражеские до синего моря и Сурожа к вам и сказали вам, что».
Другая сторона дощечки говорит о чем-то совершенно другом, продолжая какой -то рассказ. В чем причина путаницы - сказать трудно.
2-я строка: «ведехомь само отызе старя реме нашя споленства антева и такоже».
Перевод: «видим (далее смысл исчезает)… Нашего сообщества антского и также».
3-я строка: «есте за многы а крве лите, а по не руса будешеть, яко руду лиахомь а тако вжыженью».
Перевод: «есть за многие и кровавые лития, а по ней Русь будет, как руду лили, и тако (далее слово непонятно)».
4-я строка: «до конце и будеmъ ото земе нашя славены племены и роды се бо славихомь».
Перевод: «до конца и будет та земля наша, славные племена и роды; так как славим».
5-я строка: бозе николиже просящее, леже, славища сылу ех и такоже вличахомь пращуря».
Перевод: «богов, никогда не просим, только славим силу их, а также величаем пращура». Здесь повторяется интересная, но не совсем понятная мысль, что русы никогда не просили богов, только славили и величали их, и те сами давали необходимое.
6-я строка: «нашего сврга кие бя, бе а пребенде вожды о ны о веку до конця».
Перевод: «нашего Сварога, который был и пребудет нашим вождем от начала и до конца».
На этом текст дощечки оканчивается, оканчивается и смысл отрывка. Очевидно, дощечки были независимы одна от другой по содержанию.
ДОЩЕЧКА Д 6 (О братьях-князьях - Славне и Скифе)
Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за апрель 1958 г., с разделением на слова и довольно обширным коментарием исторического содержания, к которому мы вернемся ниже.
Дощечка находилась в связке двух дощечек (наши Д 6 и Д 7), была ли эта связь первоначальной или случайной, - сказать трудно. А. А. Кур, начиная свой комментарий, говорит: «эта дощечка не имеет начала». Что дало ему повод к этому - неизвестно, во всяком случае, при тексте об этом нет ни слова. Возможно, что это только догадка, ибо текст несомненно не является началом повествования, а продолжением; сама же дощечка, по- видимому, была цела, т. е. имела ненарушенное начало.
1-я строка аверса: «и се бящете кньзве сл(а)вну со братаре му скивью, а се пре весте вълкие».
Перевод: «и вот был князь Славн с братом ему Скивом, и вот борьба восстала великая». Интересна архаическая форма слова «брат» - «братар» или в другом месте - «братр»; конечное «р» еще удерживалось. Также вместо «ему» мы встречаем здесь: «му».
2-я строка: «на востенце; и се а ты рещете: идемо до земе илъмерсте, а тако иецвте».
Перевод: «на востоке, и вот те сказали: идем в землю Ильмерскую, и так пошли».
Так как буквы: «т» и «i» писались очень сходно, то мы предполагаем, что в оригинале было не «иецете», а «тецете». Последнее слово очень часто употребляется в значении «идти».