Донья Костанса
И все же
Могу назвать вам одного.
Графиня
Кто ж это?
Донья Костанса
Имя вам не ново.
Графиня
Не дон Хуан ли? Но второго
Нет даже платья у него.
Так в чем к другой являться даме?
Вот у него и нет второй.
Донья Инес
А не смешно ли вам порой
Глядеть, как ходит он за вами?
Графиня
Смешно? Конечно, спору нет.
И все смеются без стесненья,
Когда и в праздник воскресенья
Он в то же рубище одет.
Донья Инес
Но чудный выход он нашел:
На нем теперь камзол атласный,
И с виду франт он первоклассный,
Хоть на поверку просто гол.
Донья Костанса
Кричит цветочник.
Графиня
Вот как раз!
Эй, кто там? Живо за цветами!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Дуранго.
Дуранго
Я здесь, графиня, перед вами.
Графиня
Скорей!
Дуранго
Бегу!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Инес, донья Костанса, графиня де ла Флор.
Донья Инес
Теперь от вас
Я жду подарка: вы букет
Должны мне поднести отменный.
То будет повод несомненный,
Чтоб вам отменный дать обед.
Графиня
Гостеприимство хоть куда!
Так вы ограбить нас решили?
Мы с ней не знали, что спешили
В разбойничий притон.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Дуранго и Эрман с корзиной цветов из шелка.
Дуранго
(Эрману)
Сюда!
(Графине.)
Вот этот человек с цветами.
(Эрману.)
Сейчас продашь им все сполна.
Но говори-ка, старина,
Ей «ваша светлость» — этой даме.
Эрман
(про себя)
Куда меня занес творец!
Скорее бы удрать отсюда…
Не думал я, что в этом доме
Находится сама графиня.
Или сбежать? Боюсь, не выйдет.
Графиня
Куда же он уходит?
Дуранго
Стой!
Да почему ты засмущался?
И закрывается, глядите!
Эрман
Друг мой! Мне совестно.
Графиня
Что с ним?
Эй! Добрый человек, постой-ка!
Эрман
А для чего стоять?
Графиня
Да что ты
Стесняешься? Дай нам цветы.
Донья Костанса
В каком саду растут такие?
Эрман
Ох, если бы я птицей был!
Донья Костанса
Графиня! Я могу поклясться,
Что он у дон Хуана служит.
Донья Инес
Смотрите: все цветы — из шелка!
Графиня
А не задумано ли это,
Чтобы со мной поговорить?
Донья Костанса
Он так застенчив! Непохоже.
Хуан его прогнал, как видно,
И он к цветочнице нанялся.
Графиня
Ну что ж, обед у дон Хуана
Всегда от случая зависит,
И я беднягу не виню.
Донья Костанса
А может быть, с таким слугой
Хуан расстался поневоле.
Вам не монахиня, Эрман,
Так чудно делает цветы?
Пусть ей господь пошлет удачу.
Донья Инес
Не могут выглядеть прелестней
И настоящие цветы.
Графиня
Да, эти только что не пахнут.
(Эрману.)
Но почему же ты молчишь?
Скажи нам что-нибудь.
Эрман
Сеньора!
Я думал, как вас обмануть,
И потому молчал, но если
Язык для правды развяжу я,
То попрошу у вас минутку
Внимания. Сегодня утром
Жестокосердный дон Алонсо
Надменно, с грубой, злобной бранью
Из дома выгнал дон Хуана,
И если б не был дон Хуан
Так терпелив, вообразите,
Что было б! Для него жилье
Нашел я у одной старушки,
Которая меня вскормила
И вырастила. Дон Хуан
В ее лачуге поселился,
И я сказал ему, что если
Удастся мне, то нас обоих
Я прокормлю, а если нет,
Мы из Валенсии уедем.
Когда же он спросил, чем мог бы
Я заработать, я сказал,
Что мог бы хоть чернорабочим
Наняться там, где строят дом,
И подносить кирпич иль камень.
А он сказал, что это глупо,
Что надо нам купить лишь клею,
Да листьев тутовых, да шелку,
И он прекрасно будет делать
Из них цветы. Мы все купили,
И, видите, он начал с этих,
А я пошел их продавать.
Но я сюда и не вошел бы,
Знай я, что здесь моя сеньора
Графиня, что она узнает,
Как стал я продавцом цветов.
Дай вам господь такого счастья,
Мои прекрасные сеньоры,
Чтоб с вашей юной красотой
Соперничало счастье ваше.
Но вы ни в шутку, ни всерьез
Не говорите дон Хуану,
Что видели меня с цветами,
Иль от кого-нибудь узнали,
Что стал он этим заниматься,
Не то он оторвет мне ноги.
Чем он несчастней и беднее,
Тем больше ценит честь свою.
И если этих объяснений
Для вас достаточно, сеньоры,
Позвольте мне уйти отсюда.
Я весь дрожу.