Изменить стиль страницы

Флора

Вы ошибаетесь, сеньора.

Белиса

Но почему же, объясни?

Флора

Они бы не снесли позора,
Себя бы не дали клеймить.
А впрочем… все ведь может быть.
Я к Педро раз вошла в чулан,
Вдруг вижу — шелковый кафтан.
Сказал он, что его знакомый
Кафтан тот где-то утащил
И Педро спрятать попросил,
Боясь его оставить дома.

Белиса

Как, шелковый кафтан?

Флора

Прекрасный!

Белиса

Что, если кавальеро он
И злой судьбою доведен
До участи такой ужасной?

Флора

Не будь клейма, сомненья тут
Быть не могло бы.

Белиса

Флора! Что же
Нам делать?

Флора

Что? Молчать.

Белиса

О боже!
А вдруг… а вдруг они сбегут?
Тогда погибну я, тем боле
Раз он не раб у нас в неволе,
А дворянин.

Флора

Ну, тут уж вам
Никак совета я не дам.

Белиса

А! Мысль!

Флора

Но что…

Белиса

Зови скорее
Каррильо.

Флора

Он идет сюда,
Меня избавив от труда.

Белиса

Чтобы помочь моей идее,
Сам бог любви прислал его.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Те же и Каррильо.

Каррильо

(про себя, не замечая Белисы и Флоры)

Что только в доме происходит?
До исступленья всех доводит
Любви капризной божество.
Хуан покорность забывает,
Сеньора плачет и рыдает,
Грозится в новый брак вступить,
Чтоб только сына проучить,
А юный дон Хуан, негодник,
Клянется страшною божбой,
Что обвенчается с рабой.

Флора

Что нового, любезный сводник?

Каррильо

(Флоре, не замечая Белисы)

А! Бью наперснице челом.
Ну, как с капризной нимфой этой,
С твоею липкою конфетой,
Себя возмнившей божеством?
Все так же ль ей страшны иконы,
Где нарисованы драконы?

Флора

(к Каррильо, тихо)

Она же здесь! Молчи, дурак!

Белиса

Как мне, Каррильо, не страшиться?
Какой дракон с тобой сравнится?

Каррильо

Простите! Это же я так…
Поверьте: быть сумею другом
Я для любимой госпожи.

Белиса

Ну, если так, то окажи
Услугу мне.

Каррильо

Я весь к услугам!

Белиса

Так вот, узнала я о том,
Что Педро бегство замышляет,
К тому ж себе он позволяет
Ходить к невольнице тайком.
Терпеть ли нам дела такие?
Так закажи у кузнеца
Ты цепь для шейного кольца
И… да, и кандалы ручные.

Каррильо

Все это есть уж налицо.
Тут с одного раба, сеньора,
Имеются у рехидора[178]
И цепь, и шейное кольцо.
Он даст.

Белиса

И попроси прислугу
Помочь с ним справиться скорей.

Каррильо

Напротив тут живет лакей —
Уж он-то не откажет другу.
С усами, бравый молодец,
Почище кучера любого!

Белиса

Ступай! Как будет все готово,
Вздохну спокойно наконец.
Ступай! Пока же достоверно
Я разузнаю все о нем.

Каррильо уходит.

Флора

Чем кончится — мы подождем?

Белиса

Да, чем-то кончится, наверно.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ

Белиса, Флора, Лисарда, дон Хуан, Тиверьо.

Лисарда

(дону Хуану)

Ты смеешь мне грубить? Ну, подожди же!
Клянусь душою твоего отца,
Что скоро месть мою ты испытаешь.

Тиверьо

Сдержись, сестра! Хуан еще так молод,
При том же он твой сын.

Лисарда

Он мне не сын!

Белиса

Что это значит, дон Хуан?
вернуться

178

Имеются у рехидора. — Рехидор — советник или член городского и сельского самоуправления.