Изменить стиль страницы
  • Рикаредо

    Так что ж из этого?

    Альдемаро

    Вот что:
    Я здесь являюсь чужестранцем.
    Ее учить я буду танцам,
    Проникнув к ним инкогнито.

    Рикаредо

    Вот дьявол!

    Альдемаро

    Здесь никто не знает,
    Кто я такой.

    Рикаредо

    Тем больше зло:
    Ведь этакое ремесло
    Твой род старинный унижает.
    Оставь же это сумасбродство!

    Альдемаро

    Нет, Рикаредо, ты неправ:
    Его неоспоримых прав
    Лишить ты хочешь благородство!
    Да разве швейная игла
    В моих руках? Иль кисть и краски?

    Рикаредо

    Но обучать искусству пляски —
    Что ж это, кроме ремесла?

    Альдемаро

    Нет, милый мой, ответь мне прямо:
    Видал ли ты, чтоб шить и ткать,
    Кроить иль кистью малевать
    Умел король, умела дама?

    Рикаредо

    Конечно, нет, но ведь…

    Альдемаро

    Позволь:
    Быть маляром или шить платье,
    Вот это — низкое занятье,
    Но сам державный наш король
    Обязан знать искусство танцев,
    И не ремесленник же тот,
    Кто грацию преподает —
    Любимый, лучший дар испанцев!

    Рикаредо

    Ну что ж! Всегда ты был упрям,
    Стал от любви упрямей вдвое…
    Тебя оставлю я в покое:
    Ступай служи своим мечтам.
    Довольно! Я молчу отныне.
    Что хочешь делай — все равно!
    С тобою спорить все одно,
    Что проповедовать в пустыне.
    Но помни: брат и друг я твой,
    Тебе готов служить я вечно,
    Но убедишься сам, конечно.
    Что этим род позоришь свой
    И поступаешь ты беспечно.

    Альдемаро

    Дай мне обнять тебя сердечно,
    Мою признательность прими!

    Белардо

    А что мне делать с лошадьми?
    Когда не будет вам в охоту,
    Чтоб тут они плясали хóту[8],
    Могу их отвести домой.

    Альдемаро

    Что хочешь делай, милый мой.
    Тяжки моей надежды крылья:
    Трудов, лишений и усилья
    Ей будет стоить каждый взмах.

    Белардо

    Не смею я давать совета,
    Но дай-то бог, чтоб пляска эта
    Не стала пляской на мечах!

    КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО

    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

    Фелисьяна, Флорела, Тевано.

    Фелисьяна

    Ах, как слова твои нежны!
    Но искренни ль они? Не знаю.

    Тевано

    Шутить ты хочешь, полагаю,
    Иль я обижен без вины.
    Вчера помолвка состоялась,
    И ныне я уж твой супруг!
    Возможно ли, прекрасный друг,
    Чтобы во мне ты сомневалась?
    Быть может, чувства нет в тебе.
    Но твой вопрос предполагает,
    Что мне рассудка не хватает
    Понять, как счастлив я в судьбе.
    Душа моя, мне бог свидетель:
    Сама себя не знаешь ты,
    Своей не видишь красоты,
    Свою не ценишь добродетель.
    Твои достоинства ценя,
    Тебя я знаю лучше вдвое.
    Гляди, как в зеркало живое,
    Моя красавица, в меня!
    И если б на тебя напали
    В себе самой сомненья вдруг,
    Спроси, прекрасна ль ты, мой друг,
    Умна ль, изящна ли, добра ли,
    Любое свойство назови,—
    Вопроса не задашь напрасно:
    Прямой ответ увидишь ясно
    Ты в зеркале моей любви.

    Флорела

    О, не для мужа речь такая,
    Скорей поклоннику под стать…
    И можно зависть испытать,
    Сестра, таким речам внимая.

    Фелисьяна

    Должна б завидовать скорей
    Я красоте твоей, сестрица,
    Но, верно, скоро веселиться
    На свадьбе будем мы твоей!

    Флорела

    О нет, сестра! Хоть мне завидно
    За вашим счастьем наблюдать,
    Но скоро батюшку опять
    Вводить в расход мне было б стыдно.

    Фелисьяна

    Что за похвальные слова!
    Скромней видали ль богомолку?
    Сама ж мечтаешь втихомолку
    Скорей дожить до сватовства.

    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

    Те же и Альбериго.

    Альбериго

    Ну что же? Праздник был удачный,
    На славу вышел ваш прием.
    Все в восхищении кругом…
    Как ты находишь, новобрачный?

    Тевано

    Я от гостей почти без сил.

    Альбериго

    Жаль, что совсем не танцевали
    И музыканты замолчали.

    Тевано

    вернуться

    8

    Хота — один из известнейших народных испанских танцев. См. обработки его мелодии у Глинки и Сен-Санса. Особой известностью пользовалась арагонская хота.