Изменить стиль страницы

Сабина

Должен будет
Любить. Его к тому принудит
То, что Элисой он забыт.

КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Аурельо, Октавьо, Фелисьяно, Фисберто, Элиса, Паула.

Аурельо

Весь город поздравлял меня
Сегодня с предстоящей свадьбой.

Фелисьяно

Меня им надо поздравлять бы:
Ведь истинный счастливец — я.

Октавьо

Мне удивительно, что им
Так скоро стало все известно.

Аурельо

Фелисиано повсеместно
Так почитаем, так любим,
А тут о свадьбе речь. Легко ль!

Октавьо

И подписи под договором,
Я думаю, сыграли роль
И дали повод к разговорам.

Аурельо

Пусть что угодно говорят,
А вы мой зять, Фелисиано.

Фелисьяно

Сеньор, я счастлив несказанно.

Элиса

(в сторону)

Я гибну. Нет пути назад.

Аурельо

Пусть кресла подадут сюда.

Октавьо

Вот кресла.

Фисберто

(тихо, к Фелисьяно)

Ну? Жених вы?

Фелисьяно

Боже!
Каким глупцом я был!

Фисберто

Вы что же,
Раскаялись уже?

Фелисьяно

О да!

Фисберто

Еще и в брак-то не вступили,
А начинаете вздыхать?

Фелисьяно

Как мне досадно сознавать,
Что город весь оповестили!
И отступать уже нельзя —
Огласка руки мне связала.

Фисберто

И к лучшему, скажу вам я.

Фелисьяно

Шесть тысяч — это слишком мало.

Фисберто

Не мало, если к ним еще
Дают Элису. Верьте слову,
Что много тут людей, готовых
В одной сорочке взять ее.
В ней ум, задорный этот вид,
И смелость — есть у нас пример-то!

Фелисьяно

Чем больше думаю, Фисберто,
Тем больше злость во мне кипит.
Не в красоте тут дело, нет!
Такой красавицы нигде нет!
Но то, как нас они тут женят, —
Послушай, да ведь это бред!
Из-за того, что я посмел
Взглянуть украдкой на девицу,
Меня заставили жениться!
За то одно, что посмотрел!

Фисберто

Но вас нашли в ее покое,
Они из знати. Что другое
От вас потребовать он мог?

Фелисьяно

Фисберто, чувствую подвох!
Ей-богу же, смекнув, что я
Богат и что попался в плен им,
Они заставили меня
Купить товар по зверским ценам!
Где видано, чтобы с того,
Кто, стоя на пороге лавки,
Товар увидел на прилавке,
Просили деньги? Чтоб его
Купцы хватали и тащили
И заставляли покупать?
А вот меня так и женили.

Фисберто

Мы начинаем привлекать
Внимание. Вас ждет невеста.
Досаду вашу или грусть
Заметить могут.

Фелисьяно

Ну и пусть!
Да, невелик тут интерес-то!
Добро б я сам руки просил,
Тогда б условий я не ставил.

Фисберто

О, если бы он в силах был,
Он сам бы денег вам прибавил!
В такой нужде он, что решился
И долю сына запродать,
Чтоб эти деньги вам собрать.
И сын на это согласился —
Так вы понравились ему.

Фелисьяно

Шесть тысяч? Мне? Я опустился!..
Я с большей рентою родился,
Чем я приданого возьму.
Что скажет обо мне столица?

Фисберто

А то, что вы жену нашли
Такую, что и короли
Могли б такой женой гордиться.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и паж, потом Карлос и Эстеван.

Паж

Ждет кавальеро у дверей.
Он спрашивает, разрешите ль
Войти.

Аурельо

Проси.

Паж уходит.

Октавьо

Что, поздравитель
Какой-нибудь?

Аурельо

Всего верней.

Входят Карлос и Эстеван в военной форме.

Карлос

Я просто слов не нахожу,
Чтоб извиниться перед вами
В том, что, как видите вы сами,
В подобном виде к вам вхожу.
Прошу вас вольностью не счесть,
Что я у вас в походном платье.