Изменить стиль страницы

Элиса

Простите то, что я скажу,
Но это — странное решенье,
И для такого отступленья
Я повода не нахожу.
По-моему, ваш друг едва ли
Обидел вас и оскорбил,
Если он связан долгом был,
А это сами вы признали.
Ну и потом, ведь вы усилий
Не делали, чтобы опять
Пути в то сердце отыскать,
В котором раньше вы царили.
Чем жаловаться, как жесток он,
Не оглядеться ли вокруг:
Как будто нет уж больше слуг,
Ночей, балконов, писем, окон?
И уж такие ли приметы
Любви — позвольте вам сказать —
Любить кого-то из кареты
И от любимой вдаль скакать?
Нет, горячее надо быть
В любви!

Фелисьяно

А мне это понятно!
Кому же может быть приятно —
Измены горечь ощутить?
И что хорошего, я, право,
Не знаю, в том, чтоб изменить
И жгучей ревности отраву
Заставить любящего пить.
Но от измен и клятв пустых
Лекарство есть: оно — в отъезде,
Чтоб дней не расточать своих
В тоске и в мыслях о возмездье.
Бегите, Карлос, верьте чести!
И пусть он будет уязвлен
Разлукой. Если любит он,
Какой еще искать вам мести?

Фисберто

(тихо, к Фелисьяно)

Вы слишком ясно все сказали.

Фелисьяно

Мы разговор вели втроем
Начистоту.

Эстеван

(Карлосу)

Нам не пора ли?
Не опоздать бы.

Карлос

Да, идем.
Позвольте мне теперь проститься.

Аурельо

Ну, что ж, счастливого пути!

Октавьо

Покой душевный обрести
И поскорее воротиться!

Карлос уходит.

Элиса

(тихо, Эстевану)

Идальго!

Эстеван

Что вам?

Элиса

Ради бога,
Ко мне зайдите, если вас
Задержит что-нибудь сейчас!

Эстеван

Хотел он тотчас же в дорогу, —
Попробую отговорить.

Элиса

Вы за письмом должны явиться.

Эстеван уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Элиса, Аурельо, Фелисьяно, Октавьо, Паула, Фисберто

Паула

(Элисе)

Ну, вы хитрить не мастерица!

Элиса

Ах, если б я могла хитрить!

Аурельо

Он полагал, что до сих пор
Былые связи сохранил я?

Фелисьяно

По-видимому, так, сеньор.

Аурельо

Он — Карлос? Имя не забыл я?

Фелисьяно

Кто ж, как не Карлос!

Аурельо

Отчего?

Фелисьяно

Сам император Карл[57] его
Крестил.

Аурельо

Неслыханная милость!
Но где же, как это случилось?

Октавьо

Фелисиано шутит!

Аурельо

А!
Уж я готов был шутку эту
Принять за чистую монету.
Ну, вы беседуйте пока,
А я пойду полюбоваться
Конем, что я купил вчера.

Октавьо

Не лучше ль им вдвоем остаться,
Отец? Мне кажется, пора
Им побеседовать одним,
Без этой чопорности строгой.

Аурельо

Да, да! Венчаться завтра им —
Пускай поговорят немного.

Аурельо и Октавьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Элиса, Фелисьяно, Паула, Фисберто.

Фисберто

Сеньора Паула, если там
Недолго свадьбы ждать осталось,
То мне бы очень улыбалось,
А также, думаю, и вам,
Чтобы, забыв о беспокойстве,
И мы влюбились — вы и я.

Паула

Ей-богу, я в таком расстройстве,
Что мне совсем не до тебя!
Отстань! Сейчас уедет кто-то,
Кто душу унесет мою,
Из-за кого я слезы лью.

Фисберто

Уедет? Только и всего-то?

Паула

А? Мало этого ему!

Фисберто

Вот уж не думал, признаюсь,
Что вы такая!

Паула

Ну и пусть!

Фисберто

Нет у вас вкуса.
вернуться

57

Император Карл — сын Филиппа Красивого и Хуаны Безумной (1500–1558), король Испании (Карлос I) с 1516 г. и император Германии с 1519 г.