Задубелый от пота и злата!
Цвет и форму, движенье и звук
И нагое значенье глагола —
Не страшась, выпускаем из рук
На <...> идей <...>.
II
- Подметите торцы площадей
Этим веником из орхидей!
А Искусство, громадно и гибко,
Раскатайте по глади торцов!
А вверху, между башен дворцов,
Пусть повиснет гигантская зыбка.
Пусть посмотрит младенческий люд,
В созревании смутном качаясь,
Как Искусство ему отдают,
Всё как есть отдают — не печалясь!
Утоляющий жажду народ,
Раздувая юбчонки и клеши,
Пусть подсолнухом сверху плюет
И роняет на сцену галоши.
Я затем для него и простер
Исполинский двуцветный ковер:
Черный — рабство, а красный — свобода,
Черный ворон в багрянце восхода!
Черный ворон в багряной заре —
Как стремительное тире
Между тьмой и огнем, между нами
И вознесшими нас временами!
Жрец, главарь, устроитель утех,
Прежде замкнутый столь безысходно, —
Ты свободен! Искусство для всех —
Всенародностью самой свободно!
Ты пророком назначил себя.
Воплощайся плакатно, площадно —
Так История, сцену любя,
Воплощалась при всех беспощадно!
...Черный ворон в багряной заре...
Черный Ворон? За мной? Во дворе?
Но зачем эти ружья? На что же
Эти отроки в глянцевой коже?!
Что ты, воин, за локоть берешь
И дыханием кислокапустным
Так реально меня обдаешь?..
Или жизнь перепутал с Искусством?..
III
- Дима? С дамой? Приветствую вас.
Ничего, что на кухне?.. Сейчас
Чай заварим, крепчайший на свете,
Пошмонаем водяры в буфете...
Сковородник опять, прохиндей,
Завалился за полку, похоже.
Что вы, милый, каких орхидей
Не хватает мне? Вспомнили, тоже!
Да, водились такие цветы —
Семь целковых гони, и порядок...
На какие пускались финты!
Трата денег, и форс, и упадок.
Попрошу к баклажанной икре
Быть внимательней. Сыру хотите?
Черный ворон в багряной заре?
Вы о чем? Не припомню, простите.
Вот вам байка. Зеркальный трельяж
Получила красотка-мотовка.
Прилагалась к нему сторублёвка
И подробный при ней инструктаж:
"Вся твоя сторублёвка, сердечко,
Как захочется, так и потрать.
Только красного с черным не брать
И о белом — молчок, ни словечка!
И твой вид никого, никогда
Не шокирует, не потревожит.
Только чур — вместо "нет", вместо "да"
Говори "не совсем" и "быть может".
Подчинилась красотка иль нет —
Дело девичье. Дамское. Вдовье.
Соблюдающий это условье,
Не живя, проживает сто лет.
А закат ли Искусства, расцвет —
Размышляйте потом на здоровье.
Ну и хватит, товарищи, — ша!
Всё потом разузнаете сами.
Да и полно о скучном при даме, —
Черт возьми, как она хороша!
В черных кудрях, как в черном пере,
В алом свитере — цените, Дима?
...Черный ворон в багряной заре,
Исчезающий невозвратимо.
1986
An exercize
М.А. Шерешевской
Ах, зачем я лучшие годы
На чужие отдал слова?
(А. Тарковский)
Скворчит аллитерациями, хрусткий,
Скребущийся, как мышь под Рождество,
Язык английский, подчиняя русский,
Но подтверждая звукопись его.
Английские плавник, весло и ласты,
И хлябь, и шлюп, и платина волны...
Заглоты слов медлительны и властны
В левиафаньем хайле глубины.
Сверчка, скорлупку, скрытность, кукурузу,
Русалкин плёс и гладь холодных вод
Я сортирую, направляя Музу
На лузганье кормежки — перевод.
Что нам пить-есть во времена тугие,
Ответчицам за строй и за настрой?
Да English приручить, чтоб хоть такие
Стихи наружу вырвались порой.
Томление ли творческой природы
Иль заработка нищенская стать?..
Ах, семечки калёны, переводы!
Язык саднит, а всё-то не отстать!
1993
Чтение стихов
Усажен за столик отдельный,
Мой сверстник, приятель, поэт
Читал с неохотой предельной
На долгие просьбы в ответ.
Звучала отмашка, уступка
Во всем. И светилась над ним
Стенная шипящая трубка,
Пульсируя светом дневным.
С прекрасной усталой свободой,
Осмысленно, не наугад,
Он вел свою душу погодой,