Изменить стиль страницы

Пепе ткнул пальцем в кнопку на правом пульте.

– Теперь придется подключать к эллингтоновской команде новую трубу.

– Значительно более нервный, чем когда мы виделись в последний раз.

– Так сколько лет прошло, mon ami. – Через плечо Пепе бросил взгляд на Джейка. – Не забывай к тому же, как меня называют. Пепе Нервьез[58]. Ты же понимаешь, что это не ненастоящая фамилия, а прозвище, и прозвище это мне дали потому, что я действительно всегда очень нервозный. Все время взвинченный. А это еще что такое?

Вскочив на ноги, он с несчастным видом указал на один из экранов.

– Бад Пауэлл свалился с табуретки.

– Слушай, Пепе, – сказал Джейк. – Я вот тут подумал – наверное, ты сегодня слишком занят и не сможешь поговорить со мной о деле.

– Да подожди ты, подожди.

Пепе быстро подкручивал какие-то ручки, щелкал тумблерами, нажимал на кнопки. Теперь он нетерпеливо махнул Джейку рукой.

– Bon[59], он сел на место и теперь играет «Un Poco Loco»[60].

Облегченно вздохнув, Пепе Нервьез поглубже уселся в кресло.

– Так что же насчет информации про Зака Рольфе? – невозмутимо настаивал Джейк.

– Его репутацию не назовешь такой уж безупречной, но ничего чересчур криминального я про него не слыхал. После твоего звонка пришлось покопаться в его жизни поглубже.

Пепе снова извлек носовой платок и промокнул им свежие капельки пота.

– И вот буквально только что я узнал, что Рольфе посещает «Великую иллюзию». Это такой шикарный электронный бордель, совсем рядом отсюда. Любимое его местечко.

Пепе еще раз вытер свой лоб.

– Если забежишь туда сегодня, можешь узнать о нем побольше. Скажи мадам Нана, что тебя послал я.

– Может, я так и сделаю.

– В настоящее время моя такса за информацию такого рода пятьсот долларов.

– В настоящее время я плачу за информацию такого рода двести долларов.

– Это очень, mon ami[61], очень далеко от настоящей, справедливой цены.

Джейк протянул Пепе две сотенные бумажки.

– Ты поосторожнее с ценами, а то ведь всех клиентов распугаешь.

– Ну ладно.

Пепе Нервьез нервно передернул плечами.

– Раз уж мы с тобой старые приятели, я приму от тебя этот гонорар. От кого-либо другого – это был бы плевок в морду.

Он схватил купюры.

– Если тебе потребуется... Merde![62] Почему на сцене нет Джелли Ролла? Ему еще рано на перерыв.

– Спасибо за помощь.

Джейк вышел из комнаты, плотно затворив за собой дверь, спустился вниз и вышел на улицу.

Не успев пройти по улице и полусотни футов, он снова вляпался в историю.

Глава 7

Система вентиляции бывшего парижского метро, ныне превращенного в жилой район, как всегда барахлила, и подземные улицы густо заполняла какая-то вонь. Работа голографических проекторов также оставляла желать много лучшего. Парк, мимо которого Гомес шел к расположенному на третьем подземном уровне дому Лаймхауза, то и дело отключался. Царственные деревья – то ли сосны, то ли еще что-то там, Гомес в этом плохо разбирался – через нерегулярные промежутки времени бесследно исчезали. Вместо них появлялись голые металлические стены, испещренные яркими пятнами ржавчины и оспинами шелушащейся краски, а заодно – грязные пузырящиеся лужи.

Когда в симулированном парке отключилась трава, тело дохлой собаки, лежавшее рядом с пластиковой чашей фонтана, осталось. Закоченелое, оно раскинулось на ребристых металлических плитах, покрывающих здесь землю.

– Собачка-то настоящая, – глубокомысленно умозаключил Гомес. – Да и то. Даже здесь, внизу, вряд ли кто-нибудь сочтет собачий труп достойным декоративным элементом.

Изящная готическая церковь, стоящая справа, начала дрожать и переливаться. В отличие от травы, она не исчезла мгновенно, а словно медленно, постепенно таяла. Почти совсем исчезнув, когда сквозь нее были уже отчетливо видны пятнистые металлические стены, церковь неожиданно появилась снова.

– Аллилуйя, – благочестиво прокомментировал это событие Гомес.

– Мсье, вы могли бы мне помочь.

К нему приближался одноногий человек с грубо изготовленным деревянным костылем. Покачнувшись, калека прошел прямо сквозь стену вновь возникшей церкви.

– Каким образом? – настороженно спросил сыщик.

– Все, что мне нужно, – это авиабилет в Австралию. Работу я там подыскал, но вот с деньгами у меня сейчас малость напряженно.

– И очень напряженно?

– Не хватает всего семи сотен долларов, мсье.

Слегка улыбнувшись, Гомес протянул десятку.

– Ну что ж, пусть это будет моим взносом.

– Десятка? Да каким хреном я доберусь до Австралии за вшивую десятку?

– Как бы там ни было, начало у тебя положено.

Сочувственно пожав плечами, Гомес двинулся дальше.

– Господи, да ты хоть знаешь, что я – ветеран, – крикнул ему в спину попрошайка. – Я лишился своей долбаной ноги в Бразилии.

Гомес шел не оборачиваясь.

– Хочешь поразвлечься, кудрявый?

В подъезде дома сидела скрестив ноги худенькая девочка лет четырнадцати.

Гомес остановился.

– Чем бы ты ни занималась, главное – не рассказывай мне печальную историю своей жизни.

– А кто говорит о печальном? Три сотни долларов.

Девочка улыбнулась Гомесу. У нее сохранились еще почти все зубы.

– За что, chiquita?

– За ночь развлечений. Со мной.

– Сколько тебе лет?

– А сколько бы ты хотел?

Секунд десять Гомес глядел на темный, теряющийся в тени металлический потолок туннеля.

– Вдовы, сироты и заблудшие, – пробормотал он. – Я так и натыкаюсь на них, особенно под Рождество.

– Если быстро согласишься, кудрявый, я снижу цену до двух сотен. За те же деньги – хороший завтрак утром.

– Вот. – Гомес наклонился к девочке. – Вот пятьдесят долларов. Возьми их, иди домой и устрой себе вечер отдыха.

– Ты намерился меня перевоспитать?

– Что, гиблое дело?

Гомес вложил пятидесятидолларовую бумажку в тоненькую руку с выпирающими костями.

– Ну что ж, adios[63].

Ссутулившись, он пошел дальше.

– Жаль, кудрявый, – сказала девочка вслед ему. – Ты вроде как симпатичный.

– Вот тут она абсолютно права, – сказал себе Гомес, ускоряя шаг.

Лаймхауз ковырялся в маленьком садике, разбитом перед его домом. Он стоял на карачках между грядок с тюльпанами. Возраст этого длинного, тощего человека с трудом поддавался определению, может – тридцать, а может – и все пятьдесят. Левая его рука отливала сильно потускневшим серебром.

– Тебя-то, парень, мне и не хватало, – заявил он, увидев Гомеса, переступившего через низенький белый забор.

– Como esta?[64]

– Не жалуюсь, милок, не жалуюсь. Ты только погляди на эти долбаные тюльпаны!

– Momentito[65], – прервал его Гомес. – Мне отлично известно, что ты, Лаймхауз, был когда-то лондонцем и хранишь верность порядкам и обычаям Веселой Старой Англии дней давно минувших, но, por favor, избавь меня от этого своего жуткого акцента, не корчь из себя актеришку, играющего британца в хреновом театре.

– Что, начальник, малость перебираю?

– Si, малость.

– А вот туристам – нравится. Особенно тем, которые попадают сюда из Великобритании. Понимаешь, для них чем гуще, тем и лучше.

– Результаты есть?

вернуться

58

Псих (фр.).

вернуться

59

Прекрасно (фр.).

вернуться

60

«Малость сдвинутый» (исп.).

вернуться

61

Друг мой (фр.).

вернуться

62

Дерьмо! (фр.)

вернуться

63

Пока (исп.).

вернуться

64

Как поживаете? (исп.)

вернуться

65

Минуточку (исп.).