Изменить стиль страницы

— Что тебе известно о «Типтоп майнинг»? — спросил я.

— "Типтоп"? — вяло повторил он. — Сейчас посмотрю. Да, восточная компания, основана два года назад, зарегистрирована в Сиднее.

— Кто ее директора?

— Дж. Смит, как здесь сказано, и А. Джонс. Секретарь Т. Браун. Чаевые будут?

Я ответил, что с меня причитается ужин, и отправился в отдел регистрации, где в нише возле окна хранились карты изысканий. Стринджер Стейшн не единственная недвижимость, сменившая владельца под внимательным оком «Макдональд и Слаутер»; через руки фирмы в свое время прошла половина Перта, поэтому были предприняты попытки составить ведомости по датам.

Дом № 26 по Толлер-роуд занимал участок земли площадью два (точка) семь десятых акра, (переход на десятичные дроби был еще не закончен); против имен владельцев мистера и миссис Альфред Грей стояла пометка "у" — «умерли». Дата смерти — три месяца назад. Однако недвижимость была арендована. Кем?

«Типтоп майнинг».

Интересно, загадочно и, возможно, просто невероятно.

Я сидел, обхватив голову руками, думая о Джейн Стратт, о Бобе, о своей чертовой беспомощности, трусах и глупцах вроде меня, которые завлекают людей в опасные ситуации и ничего не делают, чтобы помочь им, потому что куда бы глупец ни повернулся, всюду натыкается на проклятую кирпичную стену и падает на задницу...

Итак, я видел их, эти кирпичные стены, одна из них имеет арку, перекрытую коваными воротами. Почему там было два участка земли и два дома, соединенные подобным образом?

Снова документы, ведомости. Кто является владельцем недвижимости, к которой вела узкая извилистая тропинка? 

Ведомости мне ответили. Я все знал, знал имя. Даже не одно имя, много имен крутилось у меня в голове, подобно разноцветным мячикам в игре бинго [16]

Сейчас уже все соединялось в единое целое. Все.

Кроме...

Один последний телефонный звонок.

Мистер Фрисон оказался дома. Мистер Фрисон, оказывается, уже пропустил мои буквы через компьютер, который выдал всего одно слово, казавшееся удивительно неправдоподобным и невероятным. 

СМАРАГД [17]

— Смарагд? — переспросил я.

— Эй, ты не знаешь, что оно означает? — насмешливо спросил Дон.

— Нет.

— Так посмотри.

У нас в фирме «Макдональд и Слаутер» был краткий оксфордский словарь английского языка. Слово «смарагд» отыскалось во втором томе.

Итак, смарагд был именно тем, из-за чего все это началось. 

Теперь я знал. И знал, как мне удалось это узнать. Но каким образом узнала та сторона? 

СМАРАГД...

Глава 16

Сегодня уже три дня... Я молился, чтобы Джейн была жива, чувствовал себя больным и каждой клеточкой своего тела желал, чтобы Джейн была жива. Джейн не представляла себе, что она знала, и этот факт должен хранить ее. Так я твердил себе, пока ехал на север в направлении Гнангаре, где меня должен был дожидаться Билли Одна Шляпа, остановившийся у друзей в культурном комплексе для аборигенов. Джейн, рассуждал я, такая же, как и все: голова набита всякими фактами. Один или два из них представляют для кого-то другого большую ценность. К примеру, ей известно, что название трактира не «Рэнджмен», а «Грин Мен». Джейн знала, что название изменено, ей хватило одного взгляда, чтобы сказать: «Странно!» Существовали и другие факты. Мэри Эллен, внучатая тетка Джейн, одинокая старуха, с подозрительностью относящаяся к окружающим, спрятала секрет за барьером, который игроки в гольф называют «местное знание», хотя в данном случае все проще простого и находилось на виду, там, куда кто угодно мог зайти и найти это. Но если вы не знаете, скажем, о смарагде, ваша находка ничего не даст вам. 

Итак, сейчас оставалась одна задача: местонахождение смарагда. Этого я не знал. Но не знали и враги. Только Джейн должна знать или может объяснить что-нибудь, иначе весь план, выстроенный Мэри Эллен, не имеет точки отсчета, а значит, и смысла. Но такого не должно быть, потому что рано или поздно Джейн Стратт в старом доме на Стринджер Стейшн могла пройти мимо чего-то и сказать себе: «Странно», и тогда она стала бы обладательницей того, что миссис Грин хотела скрыть ото всех остальных. 

Запутано, но верно.

Они должны оставить ее в живых, потому что, если они этого не сделают, секрет будет навсегда потерян. О, они могут вырвать из Джейн слово «Торнтон» и даже могут привезти в Австралию какого-нибудь старика — уроженца тех мест, обладающего энциклопедическими знаниями. Но держу пари, это вовсе не поможет им. Потому что окончательная разгадка заключена где-то в отношениях между сестрами, в Джейн. Где-то в семейной истории, связанной со Стейшн, или в слухах, которые из всех людей, живущих на планете Земля, может распознать только одна Джейн.

Умная старая женщина на случай непредвиденных обстоятельств окружила свой секрет защитной стеной. Сейчас и возникли эти непредвиденные обстоятельства, а стена до сих пор еще держится.

Я в это верил! И надеялся на это!

Билли Одна Шляпа вышел, держа в руке недоеденную лепешку и храня на лице многовековое терпение.

— Собирай свои вещи, Билли, — сказал я. — Мы отправляемся на Стринджер Стейшн.

Он одарил меня присущим ему долгим взглядом, кивнул и исчез, возвратившись обратно через тридцать секунд с пластиковым пакетом в руке. Потом влез в машину и сказал:

— О'кей, босс.

«Коммодор» двинулся в южном направлении.

— Там может быть опасно, — предупредил я.

Билли повернул ко мне свою большую голову и спросил:

— Но мы должны сделать это?

— Да. Если сможем.

Наступило молчание. Билли вертел головой по сторонам, рассматривая быстро мелькающие за окном автомобиля окрестности. А я жал на газ, гоня машину по Ваннер-роуд, с нее на трассу, потом на Саус-стрит и к Джандакоту.

Светящаяся стрелка указывала на место парковки в конце дороги. Выключив мотор, мы с Билли направились к ожидавшему нас самолету. Двумя часами ранее, когда я позвонил, чтобы узнать, как мы можем быстро добраться до Кунунурры, парень, отвечавший по телефону, предложил мне «леар». Но как платить, рассуждал я. Да ладно, как-нибудь! Расплачусь! Время слишком дорого, а этот «зверь» летел как пуля.

Через несколько минут мы были уже в небе. К этим минутам прибавьте три часа до Кунунурры. Если бы мы жаждали выпить, пожалуйста: «Только обслужите себя сами, сэр». Или если бы захотели сандвич? «Серебряный поднос, ароматная шотландская семга, накрахмаленные салфетки»... Очень любезный пилот.

* * *

Билли Одна Шляпа спал. Естественно, это был не первый мой полет на реактивном самолете. Но, находясь в этом сверкающем «звере», который должен преодолеть расстояние, в тысячу четыреста миль за три часа, как я приказал, я и то испытывал необычные ощущения. А что уж говорить тогда о Билли, преодолевающем теперь за одну минуту расстояние в восемь миль и первый раз летящем на самолете... Но Билли был невозмутим. Он спал, заснув в тот же момент, как только мы поднялись в воздух.  

Я сильно устал, но сон не шел ко мне. Неприятный контраст. Сижу в мягком кресле, потягиваю чай и стараюсь занять свой мозг вычислениями, к которым, впрочем, не проявлю особого интереса. За одним исключением, а именно: вечером я находился в Перте, а утром должен быть на Стринджер. Смогу ли сделать все, как надо?..

Смогу. Оставалась одна поездка на грузовике. Билли дорогу знал.

* * *

Не стану утомлять вас рассказом об этой поездке. В полуночной Кунунурре не было никого и ничего, кроме голубых огней башни контроля и ночных такси с красными огоньками сигарет на передних сиденьях. Они собрались возле аэропорта в ожидании пассажиров с «леара», то есть нас. Мы с Билли загрузили в такси весь прилетевший с нами багаж: крепкие спиртные напитки и коктейли, арахис и миндаль, пиво и несколько бутылок южноавстралийского шампанского плюс сандвичи с ароматной семгой. Живой или мертвый, я должен буду за это расплатиться.

вернуться

16

Бинго — игра типа лото.

вернуться

17

Смарагд — изумруд.