Изменить стиль страницы

Любить иль не любить, хоть стой, хоть падай»[1].

КОНЕЦ СЕРИИ ОРУДИЯ СМЕРТИ

Вот и все. Работа над книгой наконец-таки закончена. Спасибо всем кто ждал ее, не смотря на имеющийся в наличии гугл-перевод. Хочу выразить свое признание за просто адскую работу переводчицам, которые титанически переводили нам всю эту огромную книгу. Отдельная благодарность Ксении Левченко за обложку, и Екатерине Ивантеевой за финальную вычитку свежим взглядом.

Рады были работать для вас. Команда ЭКИПа.

[2]

Шанти (санскрит) — мир, покой.

[3]

имеется в виду латинская С от слов Council, Covenant, Claveи Consul

[4]

в переводе с немецкого «утренняя звезда»

[5]

перевод С. Маршака «Томас Рифмач»

[6]

Аналóй  — употребляемый при богослужении высокий четырёхугольный столик с покатым верхом

[7]

skeptron — греч.скипетр

[8]

«Здравствуй же, брат дорогой! Брат мой, навеки прощай!» — отрывок из стихотворения Гая Валерия Катулла (ок. 87 до н. э.— ок. 54 до н. э.), в переводе Адриана Ивановича Пиотровского (1898—1938).

вернуться

1

Отрывок из произведения Джона Мильтона «Потерянный рай. Книга 5», перевод Александр Андреев.

вернуться

3

←2