Изменить стиль страницы

Он, прищурившись, вглядывался в пелену дождя, возмущённый желудок протестовал против щедрой порции рома, которую раздали на судне. Перемещение парусов и частая смена галсов оставили мало шансов для того, чтобы разжечь огонь на камбузе и приготовить горячей еды. Болито решил, что, будь его воля, больше никогда не станет пить ром.

Глоуг как всегда оказался прав насчёт погоды. Дождь всё ещё лил как из ведра, лицо и руки покалывало чем-то вроде ледяных иголок. Но плотность дождя уменьшилась, и вместе с этим возник странный туман, который соединил небеса и море в один размытый серый занавес.

Болито подумал о матери, представляя приготовления к рождественскому ужину. Обычные посетители из окружающих ферм и поместий. Отсутствие Вивиана не останется незамеченным. Все вокруг будут пристально следить за Харриет Болито, строя догадки и задавая вопросы.

Послышались шаги возвращающегося на палубу Хью, и мичман приободрился. С самого отплытия из Фалмута, капитана не было на палубе едва ли больше получаса.

— Ветер не стихает, сэр, — Болито дотронулся до пропитанной солью шляпы. — Всё ещё южный.

За ночь направление ветра переменилось, и он с силой бил в массивный грот «Мстителя» почти точно с траверза, заставляя судно крениться столь круто, что шпигаты подветренного борта захлёстывало водой.

В полумраке показалась неустойчивая фигура Глоуга и послышалось бормотание:

— Если ветер усилится или снова сменит направление, сэр, нам, вероятно, придётся сменить галс. — Испытывая сомнения, он скорчил гримасу, не желая усиливать беспокойство капитана, но понимая свою ответственность за всех них.

Болито видел на обветренном лице брата борьбу сомнений и упрямства. Куттер был примерно в десяти милях к югу от коварного мыса Лизард, и, как и сказал Глоуг, если разыграется шторм, они могут быть выброшены на подветренный берег, вдоль которого они идут, если об этом вовремя не позаботиться.

Хью перешёл на наветренный борт и пристально уставился в жалящий дождь.

— Будь они прокляты. На этот раз они со мной покончили — сказал отчасти сам себе.

Палуба вновь вздыбилась и скользнула вниз, люди валились мокрыми кульками, сквернословя, несмотря на свирепые взгляды унтер-офицеров. Теперь уже скоро. К ответу на повестку адмирала они уже опоздали. Если Хью Болито задержится дольше, ветер, возможно, решит сыграть последнюю жестокую шутку и совершенно изменить направление.

— Ты опять слишком много думаешь, Ричард, — капитан взглянул на младшего брата и слегка улыбнулся. — Это заметно.

— Это ведь была моя идея — начать эти поиски, — Болито старался взять себя в руки. — Я не думал…

— Не вини себя. Скоро всё кончится. С полуденным колоколом мы повернем куттер. И твоя идея была неплоха. В любой другой день пролив был бы заполнен кораблями, и нам бы пришлось искать иголку в стоге сена. Но в Рождество? — он вздохнул. — Если бы судьба была более благосклонна, при хорошей видимости, кто знает?

— Нам лучше подготовить запасные паруса если погода надумает портиться, — добавил он. В его обязанности входило следить за нуждами судна, но по голосу можно было понять, что мысли брата были далеко, всё ещё в поисках врага. — Поднимитесь на реи и проверьте лисель спирты, а также скажите мистеру Пайку, что скоро нам придётся брать рифы. — Он смотрел на туго натянутый марсель, и видел сердитое дрожание вант и брасов, которыми его корабль отвечал на удары моря и движения румпеля.

Дансер тоже поднялся на палубу, бледный и всклокоченный.

— Я пойду, сэр.

— Всё ещё не переносишь высоту, Ричард? — Хью устало улыбнулся.

Братья посмотрели друг на друга и Дансер, хорошо знавший лишь одного из них, почувствовал, что в этот момент они стали близки друг другу как никогда.

— Я рад, что ты позвал меня в команду «Мстителя», — сказал Болито брату, когда Дансер начал карабкаться на ванты наветренного борта.

Он отвёл взгляд, смущённый тем, что было так сложно произнести эти слова.

— Думаю, на старой доброй «Горгоне» товарищи завидуют тебе, думают, ты сидишь сейчас за богатым столом, — не торопясь кивнул Хью. — Если бы они только знали…

— На палубе! — раздался крик Дансера и капитан с тревогой вскинул голову. — Парус с наветра по носу.

Сразу после его окрика пробили восемь склянок. Всё это время они шли за тем судном, только не могли его разглядеть. Это могла быть только «Амазонка». Должна быть она. Еще несколько минут, и «Мститель» повернул бы назад, позволив добыче ускользнуть раз и навсегда.

Пайк и канонир Траскот второпях кинулись на корму, их волосы были покрыты брызгами, а тела так круто наклонены к палубе, что они были похожи на пьяных в стельку матросов.

— Я влезу на марс, чтобы убедиться, сэр! — прокричал Пайк. Он оскалился, как будто речь шла о чём-то весьма личном, о чём не принято говорить вслух.

— Нет, — Хью отдал свою шляпу матросу и хлопнул в ладоши, — я сам.

Все просто наблюдали. Если бы Дансер не влез на рей, они бы ничего не зная, повернули к Плимуту. Хью Болито, полы плаща которого хлопали по белым бриджам как раздвоенный вымпел на секунду замер возле мичмана, а затем продолжил подъём, пока его фигура не расплылась в окружающем дожде и тумане. Достигнув марса рея, он остановился, обхватив руками бешено вибрирующую мачту, и устремил взор вперёд.

— Это «Амазонка», — вернувшись на палубу двумя минутами позже, невозмутимо произнёс капитан. — Без сомнений. Две мачты, оснастка кеча несёт много парусов. — Только в полыхающих пламенем глазах можно было увидеть проявление эмоций. — Конечно, преимущество в курсе по отношению к ветру, но это не важно. — Он приблизился к компасу, затем по очереди осмотрел каждый парус. — Поставить кливер, мистер Пайк, затем отправьте матросов наверх, выдвигать лисель-спирты. С лиселями мы даже обгоним этот шлюп. — Его глаза сердито сверкнули, когда он добавил: — Или кому-нибудь придётся передо мной ответить!

Дансера позвали спускаться, и на его место были отправлены многоопытный матрос.

— Причуды удачи, сэр! — спустившись, воскликнул мичман. Он тяжело переводил дыхание, и промок насквозь от дождя и брызг.

— Сегодня пригодится мастерство, мистер Дансер, — Хью выпятил подбородок — но уверяю, что не стану возражать и против капельки удачи!

Растянутые и перекошенные, паруса гудели от натуги. «Мститель» начал откликаться на их совместные усилия, лисели расправились с обоих бортов, словно громадные уши, и идущий с обрасопленными реями корабль напоминал огромную пирамиду из парусов.

Ощущения были довольно странные. Когда куттер, накренившись, прокладывал путь сквозь череду вздымающихся гребней волн и впадин, окутанный плотной стеной брызг, летящих с наветренного борта, Болито они начинали представляться даже пугающими. «Амазонки» ещё не было видно, вообще сложно было заметить что-либо из того, что ранее описал Дансер, даже если влезть на реи. Корпус преследуемого судна был скрыт где-то в тумане, но его паруса, словно торчащие плавники, возвышались над ним, представляя лёгкую цель для острых глаз.

Болито считал, что штурман Вивиана вряд ли озабочен возможностью преследования в море. Не на этом этапе. Вивиан, должно быть, знал о местном судоходстве даже больше адмиралтейства, и представлял «Мстителя» уютно устроившимся в гавани, или, поджавшим хвост на пути в порт, чтобы познать гнев адмирала.

Должно быть, они праздновали, где-то там, впереди. Рождество, превосходство над королевской властью и добыча, которую Болито даже не мог себе представить.

Почему бы нет? Вивиан победил на всех фронтах. Теперь, огибая мыс Лизард, он был в безопасности, а пройдя мимо островов Силли, вырвавшись на бескрайние просторы Атлантики, окажется вне досягаемости.

— Как вооружен противник, сэр? — услышал мичман вопрос Траскота.

Голос Хью звучал озабоченным, так как он вновь осматривал паруса, выискивая места возможной слабины или поломки.

— Примерно как и мы. Я думаю, что у сэра Генри есть пара тузов в рукаве, так что не теряйте бдительности, мистер Траскот. Сегодня мне не нужна стрельба на удачу, — его тон сделал более резким. — Это будет не обычный бой. Дело идёт о чести.