— Мисс Блейк? — спросила она.

— Миссис Парвер! — воскликнула я и бегом бросилась к ней хотя бы только потому, что увидела знакомое лицо.

Она вышла в коридор.

— Как вы здесь оказались? — поинтересовалась она пугающим меня тоном. — Ваша комната находится на втором этаже. Разгуливать ночами по Гнезду Ворона не слишком разумный поступок.

Будучи не в состоянии ничего объяснить, я спросила только, не может ли она проводить меня в мою спальню.

— Сперва я хочу вам кое-что показать, мисс Блейк, — загадочным тоном произнесла миссис Парвер и жестом поманила меня за собой.

У меня не было особого желания общаться с ней, но она бросила на меня такой взгляд, что я сочла нужным подчиниться.

Комната, куда я вошла вслед за ней, выглядела очень уютной. Белая кровать с пологом была покрыта белым же атласным покрывалом. Изумительная мебель была украшена резьбой по дереву. На туалетном столике лежали золотые головные щетки и ручное зеркало. Даже маникюрный набор был изготовлен из золота. В узкой и высокой хрустальной вазе стояла одинокая красная роза. С оконных карнизов и полога кровати свешивались полупрозрачные занавески. В целом эта комната совершенно не соответствовала общему стилю Гнезда Ворона.

— Замечательно, не правда ли? — спросила миссис Парвер необычайно мягким для нее голосом.

— Да, — согласилась я. — А кто здесь живет?

— Сейчас никто, — ответила она. — Тут должна была находиться спальня единственной девушки, которую когда-либо любил покойный Александер Блейк.

— Должна была находиться?

— Юная невеста мистера Блейка погибла в автомобильной катастрофе в день, когда они должны были обвенчаться, — тихо сказала миссис Парвер. — Эту комнату для нее готовила я. По указанию мистера Блейка, разумеется. После рокового дня он ни разу не заходил сюда и приказал держать ее закрытой. Но я все это время присматривала за ней, следила, чтобы комната оставалась такой, какой должна была быть в первую брачную ночь.

— Вы назвали невесту юной? — заметила я, не отрывая восхищенного взгляда от мебели.

Миссис Парвер подошла к стоящему у противоположной стены бюро, взяла с него картину в золотой рамке и, прижав ее к своей груди, вернулась ко мне.

— Вот это Флора Айдс. Когда она умерла, ей было всего шестнадцать лет, — сказала она, протягивая мне картину.

— Прелестное дитя, — сказала я и только потом узнала в ней девушку, которую видела в коридоре. — Не может быть!

— В чем дело, мисс Блейк?

— Это лицо…

— Да? — Она наклонилась вперед, смотря мне прямо в глаза.

— Ничего особенного, — прикусила язык я. — Просто я хотела сказать, что никогда не видела лица красивее этого.

— Флора Айдс была прекрасной девушкой во всех отношениях, — заверила меня миссис Парвер. — По-другому и быть не могло, иначе Александер Блейк не обожал бы ее так. После смерти милой Флоры он так и не полюбил больше ни одну женщину. Просто не смог.

Лицо на портрете показалось мне странно знакомым, то ли оттого, что я только что видела его в коридоре, то ли потому, что оно несколько напоминало мне соседку по комнате в Брейсвелле, Робертину Кавано. Должно быть, сходство обусловливалось стрижкой и застывшей на губах улыбкой. Но девушка, которую я видела в коридоре, отнюдь не улыбалась.

Миссис Парвер показала мне комнату, гардероб, наполненный красивой одеждой, ящики бюро с аккуратно уложенными стопками нижнего белья, шкатулку с драгоценностями, подаренными Флоре дядей Алексом. Все содержалось в безукоризненном порядке, как будто Флора могла войти сюда в любой момент.

Наконец миссис Парвер вывела меня из комнаты, а сама вернулась туда, чтобы погасить свет, который она забыла выключить. Экономка уже закрывала дверь, когда я услышала донесшийся из комнаты плач.

— Подождите! — вскричала я, ухватившись за руку миссис Парвер.

— В чем дело, мисс Блейк?

— Этот звук… в комнате кто-то плачет, — объяснила я.

— Плачет? — Оставив дверь приоткрытой, она прислушалась.

— Я ничего не слышу, мисс Блейк. Там мертвая тишина.

— Так ли это? — опросила я, ясно слыша жалобный плач. — Зато я слышу, как кто-то плачет.

— Чепуха, милочка, это просто ветер за окном, — заявила миссис Парвер. — Он всегда досаждает нам в такие ветреные ночи. Особняк очень старый, иногда в нем можно услышать странные звуки. Вы должны к этому привыкнуть.

Пока она закрывала дверь, я опять услышала рыдания, но промолчала.

— Я провожу вас в вашу комнату, мисс Блейк, — объявила миссис Парвер и пошла вперед. В полном молчании она довела меня до двери в мою спальню и открыла ее. — Как я уже сказала, мисс Блейк, разгуливать по Гнезду Ворона в такое время поступок не слишком разумный. Лучше оставаться в своей комнате. И не забывайте запирать дверь.

Впустив меня внутрь, она без дальнейших разговоров закрыла дверь. Включив свет, я на этом не успокоилась и зажгла все имеющиеся свечи, не представляя себе, как досижу до рассвета в темноте.

Подойдя к окну, я выглянула наружу. Луна скрылась за облаками, было темно, но на одно мгновение мне привиделся какой-то белый объект, стремглав промчавшийся по газону и скрывшийся в аллее раскачиваемых ветром кипарисов. В другое окно не было видно ничего. Там царила кромешная тьма.

Раздался стук в дверь, заставивший меня вздрогнуть от неожиданности.

— Да? — наконец крикнула я.

Дверь открылась, и вошла миссис Парвер со стаканом, наполненным какой-то белой жидкостью.

— Мисс Блейк, советую вам выпить это, — сказала она вкрадчивым голосом. — Легче будет уснуть.

— Что это такое? — недоверчиво спросила я.

— Всего лишь теплое молоко. Прекрасно успокаивает нервы при бессоннице.

Я взяла стакан все еще дрожавшими руками. Миссис Парвер подошла к кровати, поправила постель, взбила подушку и направилась к выходу.

— Утомительное путешествие и нахождение в незнакомом месте расстроили ваши нервы, мисс Блейк, — сказала домоправительница, задержавшись возле двери. — Именно это и сыграло скверную шутку с вашим воображением.

— С моим воображением?..

Взглянув мне в глаза, она медленно покачала головой.

— Вы не знали Флору Айдс, мисс Блейк. Никак не могли знать. — И, выйдя из комнаты, миссис Парвер закрыла за собой дверь.

Быстро подойдя к двери, я заперла ее и допила теплое молоко. Однако это не помогло. Прошло уже больше часа, а мне никак не удавалось заснуть, но по крайней мере плача и стонов я больше не слышала.

Глава седьмая

Снаружи уже занимался серый рассвет, и я довольно долго стояла у окна, наблюдая, как поднимающийся с моря туман наползает на павильон, пока тот совершенно не скрылся из виду.

И все же усталость заставила меня лечь в постель.

Заснула я с зажженным светом и, проснувшись, увидела, что он все еще горит. Туман так и не развеялся, и из окна спальни можно было видеть поднимающиеся с моря испарения. Серая пелена стлалась над заросшим кувшинками прудом, а небольшое белое здание на фоне серого фона выглядело как нарисованное светящимися красками. Немного к северу от павильона выделялся одинокий оголенный старый дуб, скрюченный и искореженный, как будто от постоянно проигрываемой битвы с природой.

Вдоль края скалистого обрыва, слегка наклонившись навстречу морскому бризу, двигался высокий худой седовласый мужчина, одетый в комбинезон поверх толстого свитера; его густые волосы развевались на ветру. Остановившись, он некоторое время рассматривал что-то внизу, потом легким шагом подошел к дубу и, воспользовавшись его стволом как укрытием от ветра, раскурил трубку. Без всякого сомнения, это был садовник.

Подойдя к пруду, он присел на корточки и начал рвать руками растущую на берегу траву. Время от времени садовник прерывал свое занятие, задумчиво глядя воду; потом достал что-то из нагрудного кармана комбинезона и бросил в пруд. Наконец он встал на ноги, собрал сорванную траву и, окинув взглядом окрестности, скрылся из виду.