Часть вторая

— Милая моя силки, давай вставай, пора, — что-то твердое и тонкое коснулось руки Сильвии. Она протянула руку в направлении дребезжащего голоса. Неприятный запах сильно ударил ей в нос, и она закашлялась. Это была странная смесь запаха грязного тела и зловонного дыхания. Она быстро отпрянула от человека, который будил ее.

Сильный запах, который Сильвия не могла вынести, исходил от женщины с сальными волосами, стоящей рядом с ее постелью. Когда женщина улыбнулась, Сильвия увидела черноту широкого пространства во рту вместо зубов. Женщина протянула костлявую руку, но Сильви отстранила ее.

— Не прикасайтесь ко мне, — предупредила она. Когда старуха, поколебавшись, вышла, оглядела комнату. Она ощущала слабость, болела голова, немного подташнивало. Никто не помогал ей. Она находилась в большой, но просто убранной постели, и кто-то забрал ее рваную одежду. Простыня, которой она была укрыта, не пахла отвратительно, но и не была достаточно свежей. Только узкое длинное окошко было источником света. Тусклое освещение могли давать и дымные светильники, которые зажигались вдоль стен, кроме того, в углу находился очаг, выложенный грубыми камнями. В комнате была дурманящая дымка и запах, который говорил, что светильники были сделаны из сальных свечей плохого качества. Она однажды читала об этом и может точно сказать, что источником этого отвратительного запаха были как раз свечи.

Она не могла сдержать дрожь от страха. Две молоденькие девушки появились и встали по сторонам кровати, наблюдая за ней со смесью ужаса и удивления. Они смотрели так, как будто она была чем-то очень странным в этом мире. На кровати лежало покрывало из овчины. Другие шкуры были разостланы на полу. На стенах в виде украшения висело средневековое холодное оружие, которое вызвало у нее содрогание.

Что больше всего беспокоило Сильви, так это грязь и как все это принять. Она могла убедить себя, что разыгрывается ради какой-то шутки странно выработанный фарс, но тогда почему актеры все такие грязные? Как они могут быть так естественны в такой чужой обстановке? Все, что она видела, казалось невозможным. Неужели она совершила падение во времени, в прошлое, и оказалась в веке короля Стефана? Сильвия закрыла глаза и встряхнула головой. Это сон и ничего более.

— Давай, дитя, прекрасная силки не должна бояться меня, — ворковала старуха. Сильви съежилась и отстранилась снова, когда женщина потянулась к ней.

— Я предупреждаю, чтобы вы не прикасались ко мне — по крайней мере до тех пор, пока вы не вымоетесь и не почистите свою одежду.

— Почиститься? Ах, конечно. Раз вы — создание моря, конечно, вы находите нас слишком грязными.

— Да, что-то в этом роде, — пробормотала Сильвия и кивнула головой. — А что значит — творение моря?

— Силки, вы — силки.

— Я — Сильвия, мое имя Сильвия Делоренцо Пентайн.

— Да, да, Сильвия, очень хорошо. Это очень красивое имя для силки.

— Что за дьявол эта силки? — воскликнула Сильвия и увидела, как обе девушки перекрестились.

— Вы — силки, создание, которое выходит из моря и принимает человеческий облик. Меня зовут безумная Анна… И я увидела вас входящей в мой сон. Вы будете другом лорду Тремайну.

— Я, сейчас? — Сильвии показалось, что предсказания этой старухи, как и ее сон, весьма привлекательны.

В этот момент лорд Тремайн вошел в комнату. Сильвия почувствовала одновременно облегчение и тревогу.

Она могла ответить на те бесконечные вопросы, которые у него возникали, но и он мог сказать ей такое, что она боялась услышать. Она хотела, чтобы он стал опорой ее здравого смысла и ума, но сильно сомневалась, может ли быть так. Она опасалась, что может временно успокоиться при его хорошем обращении и предупредительности.

— Я рад видеть, госпожа, что вы проснулись, — сказал он, подойдя к кровати. Затем обратился к сумасшедшей Анне: — Вы чем-то испугали девушку?

— Нет, — возразила Анна, — я только рассказала ей о моих снах. Она не понимает, как сюда попала и почему. Ей будет нелегко понять, что ей надлежит сделать.

— Ладно, хватит, старая. Сейчас не время для этого. — Баррик приказал всем, в том числе и молодым девушкам, удалиться. Он сказал Анне: — Иди и захвати с собой этих бездельниц. Надо было успокоить бедную женщину, а не пугать ее.

— Но все дела должны быть приведены в порядок, — возражала Анна, когда он выталкивал ее за дверь.

— Да, я согласен, но не сейчас, — Баррик напоследок слегка подтолкнул ее в спину, затем закрыл дверь и запер на засов. Он повернулся, чтобы взглянуть на Сильвию, и вздохнул. Она выглядела болезненной, но тем не менее прекрасной. Она сидела на середине кровати, ее роскошные волосы спускались по плечам до пояса. Она по-прежнему выглядела испуганной, когда наблюдала за ним и натягивала край льняной простыни на грудь. Он попытался осторожно приблизиться к ее постели, даже без намека на угрозу, но она опять сжалась от страха. Баррик хотел знать, как успокоить ее, развеять ее страхи.

— Вам не надо бояться, — сказал он. — Никто в замке не причинит вам зла. Здесь нет, на самом деле, человека, кто бы не слушался меня.

Хотя он сел только на краешек кровати в совершенно мирной позе, Сильвия вся напряглась. От него исходила такая энергия, такая сила была в каждом его жесте. Она немного нахмурилась, когда поняла, что в данный момент одета во что-то неподходящее, тогда как его наряд был как раз вполне уместен. Это был факт, который вначале она не приняла во внимание.

— Вы все еще помните о тех людях, которые преследовали вас? Я не видел никого, но мог бы послать моих людей прочесать лес и найти их.

— Не стоит беспокоиться. Я думаю, что они уже далеко отсюда, — она расправила волосы руками и попыталась придать взгляду своих прекрасных зеленых глаз интерес и симпатию.

— Как хотите. Кстати, вы совершенно невредимы. Когда Анна раздевала вас, она не нашла никаких ран и повреждений.

— Анна раздевала меня? — Сильвия вздохнула, когда заметила странное выражение на его лице. — Так это она сделала?

— Да, с помощью других, ведь она старая, слабая женщина. Вам нужна какая-то новая одежда?

Сильвия совершенно не помнила, как ее раздевали, ей было неприятно, что кто-то разглядывал ее тело. Сейчас она хотела одеться и продолжить обсуждение своего положения. Она боялась предстать обнаженной перед незнакомым мужчиной. Она предполагала, что из-за травмы потеряла чувство реальности, но это было больше похоже на навязчивый бред или какое-то наваждение.

— Послушайте, сэр, можете вы дать мне какую-нибудь одежду, и я вернусь в отель, — она состроила гримасу и добавила, — если это тоже не исчезло.

— Мои люди вернулись из гостиницы и сказали, что там никаких ваших вещей нет. И кроме того, они не нашли никаких следов вашего пребывания там. Есть, правда, еще гостиница около двадцати миль отсюда. Может, туда съездить?

— Я останавливалась в отеле, который виден из ворот замка. Поэтому он и называется Кастл Гейт отель. Вы уверены, что не завезли меня куда-то в другое место, после того как вытащили из воды?

— Никуда, кроме песчаного берега. А такого места, с названием Кастл Гейт отель, здесь вообще нет. Если бы что-то похожее было, то вы могли бы видеть это, когда мы возвращались в замок с побережья. Я хотел бы искренне помочь вам, но не очень понимаю вас, ваше поведение и речи смущают меня. Может быть, если вы скажете мне, что случилось с вами, какая причина вызвала ваше падение в воду, я смог бы лучше понять и помочь вам.

С трепетным вздохом Сильвия откинулась на подушку. Она не могла помочь ему понять, если сама не понимала, что с ней произошло. Может быть, он был участник какой-то разработанной игры, хотя эта мысль показалась ей больше похожей на выраженную паранойю. Это можно было бы принять, если бы она получила сильную травму или у нее был бы бред, но тогда она находилась бы на больничной койке.

Она начала рассказывать ему, начиная с кошмаров, которые заставили ее приехать сюда, в Корнволл. Рассказ о нападении снова привел ее в ужас, вызывая чувство беспомощности и прострацию. Когда Баррик взял ее руку в свою, она не вырвала ее. Своей спокойной силой, которая исходила от него, он помог ей. Она продолжила свое повествование, но не была уверена, понимает ли он ее и верит ли в то, что она рассказывала. По крайней мере, он относился ко всему сказанному с вниманием, даже если ужас на ее лице был бы наигранным.