Изменить стиль страницы

— Вы поговорили? — отважилась она вновь спросить.

— Да, у нас все в порядке. — Дэйв продолжал, как приклеенный, сидеть на диване.

— Где Тиффани? — спросил Томми, оглядываясь.

— Она в душе. — Дэйв посмотрел на всех и нахмурился.

Ребята поскакали по ступенькам, а Дэйв грубовато обратился к Люси, чей взгляд он никак не мог проигнорировать:

— На что ты уставилась?

— Ни на что. — Она покачала головой и медленно вышла из комнаты. Несколько минут спустя он, услышал шум мотора. Люси уехала.

Сюзанна пустила горячую воду и встала под тугую струю.

«Да, наше действо весьма похоже на любовный роман. А как бы он отреагировал, если бы я призналась, кто есть на самом деле? Пусть думает обо мне как о другом человеке. Соврала, и ладно. Выходит, не так уж хорошо я отношусь к нему», — размышляла она.

Глава 10

— Так ты с ним и не поговорила, да? — Следующим утром Люси поджидала подругу в кабинете.

Сюзанна избегала смотреть ей в глаза. Старательно искала какой-то конверт в кипе писем, разбросанных на ее столе.

— Поговорим позже, — пробормотала она.

— Кажется, он до сих пор считает, что тебя зовут Тиффани. Из этого я вывела, что ты так и не сказала ему правду.

— Мы были заняты, — подала голос Сюзанна.

— Я провела весь вечер с этими сорванцами для того, чтобы ты и мой брат могли уладить свои дела. Ты же обещала мне рассказать, что произошло между вами. Вы занимались любовью, не так ли?

Сюзанна выглянула в коридор и плотнее закрыла дверь.

— Тише! — зашипела она.

— Мне нужны подробности, — рассмеялась Люси.

— Люси О'Хара, я убью тебя, если ты хоть слово ему скажешь, о чем мы с тобой тут рассуждаем.

— Ой, да ладно. Теперь у тебя есть второй секрет от Дэйва. — Люси покачала головой. — Любопытно, какое у тебя выражение лица, когда они называют тебя Тиффани?

— Я не знаю. Но как я скажу теперь ему правду? И близнецы, они же верят мне как никому другому, считают меня своей. Черт возьми, а на самом деле я всего лишь лгунья!

Дверь кабинета настежь раскрылась и несколько раз стукнулась о стену. С трагическим выражением на лице в проеме стоял Рон. На него было жалко смотреть.

— Она выиграла! — громко прошептал он. — Старая ведьма победила.

Люси подошла к Рону, взяла его под руку и усадила в кресло.

— Что случилось? — спросила Сюзанна.

— Прошлым вечером мать Бренды отвезли в больницу. У нее боли в груди. — Рон выглядел глубоко несчастным. — И конечно, Бренда немедленно понеслась к ней.

— Может, старой женщине и правда стало плохо? — предположила Люси.

— Я лишь однажды видела эту женщину, мы пили с ней кофе. И я прекрасно знаю, что у нее не может быть удара. Да, просто так Бренду она не отпустит, — сказала Сюзанна, жалостливо глядя на Рона.

— Точно! Но даже не пытайся меня убеждать продолжить битву за нее. — И он поднял руки в немом протесте. — Такой соперник мне не по зубам.

— Тогда измени стратегию, Рон. Пусть она думает не о том, что теряет дочь, а о том, что приобрела сына.

— Не понимаю.

— Я тоже, — вставила Люси.

— Ты сейчас же бросаешь все, — Сюзанна встала и, облокотившись на край стола, скрестила ноги, — и летишь к ним в больницу. Будь все время в коридоре и восхваляй докторов этой клиники, тверди, что они самые лучшие в нашем штате. Попроси, чтобы кто-то из медперсонала лично ухаживал за ней. Не разрешай Бренде покидать ее ни на минуту, сам при этом непременно оставайся рядом. Будь с ней услужлив. Будь до отвращения предупредительным. Бренда полюбит тебя еще сильнее, а мама потерпит полное поражение.

— А ты уверена, что Бренда сильнее меня полюбит? — состроил гримасу Рон.

— Ты ей докажешь, что у нее все равно нет выбора. Ты покажешь, что ее мать значит для тебя так же много, как для нее.

— Попытаюсь, но мне потребуется полностью выложиться. — Рон поднялся. — Я вам сегодня нужен?

— Мы с Люси справимся сами. Торопись в больницу к Бренде.

— Обещаю превзойти себя. — Рон пожал плечами и заспешил к выходу.

Когда вечером Сюзанна вернулась к дому Дэйва, то почувствовала какую-то таинственность. Первое — близнецов, которые обычно носились как заведенные по комнате, и в помине нет. Тишина полнейшая. Дом из-за этого пустой и неуютный. Второе — Дэйв сидит в гостиной и держит перед собой газету. По крайней мере делает вид, что читает.

— Эй! — тихонько окликнула Сюзанна.

Газета опустилась, и Дэйв метнул на нее хитрый взгляд. Ее сердце екнуло.

— Что случилось? — спросила она. — Где ребята?

— Они сейчас придут, — ответил он кратко, складывая газету, и бросил ее на пол.

— Что-нибудь случилось с Маффи? — спросила она.

— Нет. — Его глаза сузились. — Как на работе? — спросил он.

— Все хорошо. У меня был замечательный день. — Она положила свою сумочку на диван и присела рядом.

— О? Какое задание дал тебе Кларк Хауэлл?

— Да проверка поставок креветок, — поморщилась Сюзанна.

— Креветок, да? И где же ты помогала мистеру Хауэллу в этом сложном процессе?

— В супермаркете «Гроссмэнв.» А почему тебя заинтересовали креветки? Собираешься приготовить? Он даже не улыбнулся.

— Кстати, а что такое интересное ты хотела сообщить мне прошлым вечером?

Сюзанна почувствовала, как покраснела, а под ложечкой засосало.

— Я собиралась сказать, что на самом деле меня зовут не Тиффани Сент-Джон.

— Да? — Он продолжал испытующе на нее смотреть, но не задавал дальнейших вопросов.

— Я хотела сказать, что мое настоящее имя — Сюзанна Морган, — призналась она и, замерев, стала ожидать его реакцию. Но Дэйв только напряженно взирал на нее. — Ты знаешь, я начальница Люси.

— В таком случае для чего затеян весь этот маскарад?

— Чтобы я встретила кого-нибудь нормального, чтобы он не знал о моей специальности психолога и не превратил встречу в медицинскую консультацию. — Она заерзала на диване. Видения прошлого вечера слишком явственно напоминали о себе. — Прости, умоляю.

— Я послал на радиостанцию-дюжину чайных роз. Цвета твоего свитера, который был на тебе, когда мы ходили в кино, — проговорил он.

— О! — Внутри Сюзанны все взорвалось от стыда и восторга.

— И в цветочном магазине мне сообщили, что вручить их не представляется возможным. Ведь я назвал им ту радиостанцию.

— Правда? — Итак, она его попросту подставила. Сделала из него посмешище. Теперь он никогда ее не простит.

— Я чувствовал себя идиотом. — Он смотрел на нее взглядом раненого зверя. — Они там не слышали о такой. — Он вскочил и заметался по комнате. — Я даже разговаривал с Кларком Хауэллом. Договорились до того, что мне пришлось описать тебя, и лишь тогда я смог выяснить, кто ты на самом деле.

— Дэйв, я действительно молю тебя о прощении. Я представить себе не могла, что свидания вслепую могут завести гораздо дальше кафе. Кроме того, Люси сказала, что ты презираешь меня и мою программу, — грустно добавила она.

— «Люси сказала», — передразнил он. — Уж ее-то я знаю получше.

— Согласна.

— Она частенько сует свой любопытный нос в дела, которые ее абсолютно не касаются.

— Ты абсолютно прав. — Сюзанна энергично закивала. Она была рада перевести стрелку его гнева на другой объект. — Именно она придумала это гнусное имечко — Тиффани Сент-Джон.

— Да, глупое имя, — согласился он. — Очевидно, она же подговорила тебя и в дальнейшем обманывать меня?

— Да, это была ее идея. Я хотела признаться во всем в наше первое же свидание.

— А я еще звонил тебе и в прямом эфире при всем честном народе рассказывал, как ужасно прошло мое свидание… — Он поморщился.

— Да, похоже на скверную комедию.

— Я провел ужасный день, размышляя, почему все же ты солгала мне. — Он выглядел таким уязвленным, и ее сердце сжалось от сострадания.