Изменить стиль страницы

— И десять к одному, что ночная смена все еще печатает отчет, — сказал Пигготт, — Знаешь, Пруденс, я могу понять, когда кончаешь с собой, если ты неизлечимо болен, или, например… ну… чтобы не выдать врагу под пыткой сведения, что-нибудь такое… но сделать это так — нет. У меня голова кружится, как об этом подумаю. — Однако он ей улыбнулся: Пруденс была хорошенькой. Только в наше время, когда творятся подобные вещи, когда дьявол неотступно бродит вокруг, строя козни, задумаешься, разумно ли жениться, заводить детей, И всерьез задумаешься.

Утро четверга. Хакетт выходной, Паллисер и Грейс первыми появились в отделе; позвонили из больницы, просили прислать полицейских — некий доктор Гудхарт. Они поехали.

Эта ночь была спокойной: что касается отдела по расследованию убийств, только удар ножом на Роу. Вслед за Мендозой подъехали Хиггинс, Ландерс, Глас-сер, Пигготт. Из лаборатории пришел отчет по делу Дарли. Они сняли кое-какие отпечатки в доме и отослали в картотеку, примерно к этому сводилась вся суть. Заключение о вскрытии Дарли тоже поступило, и оно сообщало еще меньше. Ее забили до смерти: причиной смерти послужил удар по голове. Она боролась с нападавшим: под ногтями были обнаружены соскобы кожи и волосы. Волосы светло-коричневого цвета, кожа белого человека.

— Проклятье, — Мендоза подтолкнул оба листа Пигготту. — Пойди опроси ее родственников, не ссорилась ли она недавно с кем-нибудь. С ними. И так далее. Возможно, ты ничего не найдешь, но мы должны искать.

Пигготт направился к двери, читая заключение о вскрытии и бормоча что-то нелестное о существующем порядке расследования.

Поступил второй вызов: тело в меблированных комнатах на Темпл. Патрульные полагают, естественная смерть, — старик. Ландерс поехал взглянуть.

— Эта блондинка, — обратился Мендоза к Хиггинсу. — Джордж, нам нужно наконец что-то предпринять. Я… Джордж!

— Что? — вздрогнув, Хиггинс очнулся.

— Клянусь Господом, — сказал Мендоза, — это хуже, чем когда она только что за тебя вышла! Я говорю, эта блондинка. Мы должны искать. Я кое-что узнал — не слишком много — в том магазине готового платья. — Он рассказал. — Теперь пора разослать ее фото во все газеты.

— Да. Очевидно, пора. Хочешь, чтобы я этим занялся?

— Por favor[27].

В полдевятого Паллисер и Грейс прибыли в городскую больницу, спросили доктора Гудхарта, и вскоре их провели к нему в крошечную комнатушку. Гудхарт был высокий, худощавый, лет под шестьдесят, с гривой седых волос и усталыми голубыми глазами, в очках с роговой оправой. Сотрудники отдела по расследованию убийств представились.

— Вы что-то подозреваете доктор? — спросил Паллисер.

— Ну, не совсем — мы, конечно, произведем вскрытие… и будем надеяться, нам удастся вытащить остальных, хотя не очень-то на это похоже, но все же это внезапная смерть, ваша область, и к тому же нам надо найти родителей, — ответил Гудхарт.

— Родителей? — переспросил Грейс.

— Да. Пятеро ребятишек, старшему семь, младшему шесть месяцев. Мы знаем только фамилию, Йокум. Умер самый маленький. Остальные в очень тяжелом состоянии. Мы полагаем, одна из форм ботулизма, хотя, как я сказал, мы произведем вскрытие. Очевидно, их обнаружила соседка и вызвала «скорую». У меня здесь адрес… — он передал Паллисеру листок бумаги. — Мы были слишком заняты, чтобы разыскивать родителей, но решили, что вам следует знать.

— Гм, — сказал Грейс. — Угол Двадцатой и Комптон. Ребятишки цветные, доктор?

— Да, — ответил Гудхарт. — Я бы не поручился, что кто-то из них выкарабкается. Полагаю, соседи должны были сообщить родителям, когда те вернулись домой, но они до сих пор не объявились.

— Пищевое отравление? — спросил Паллисер.

— Да.

— Хорошо, доктор, разберемся, — сказал Грейс.

— Угол Двадцатой и Комптон, — произнес Паллисер, усаживаясь в синюю гоночную малютку Грейса, «элву». — Там, как и везде, люди бывают самые разные. Хорошие, плохие и равнодушные. Но кое-кто из равнодушных…

— …может быть чрезвычайно равнодушным, — договорил Грейс. — Посмотрим, что там.

По указанному адресу находился маленький красный дом, стоящий на участке голой земли: никаких признаков того, что здесь когда-нибудь пытались выращивать траву или цветы. Дом был пуст, и они позвонили в дверь соседнего дома, где у переднего крыльца пробивалась робкая трава. Дверь открыла пухлая негритянка в аккуратном розовом домашнем платье. Они представились. Женщина с любопытством взглянула на Грейса, на значки, снова на Грейса — безукоризненно одетого, с аккуратно подстриженными усами Джейсона Грейса.

— Мы насчет детей, миссис… детей Йокумов. Самый маленький умер, и мы хотели бы узнать…

Ее лицо болезненно исказилось:

— Это просто ужасно. Ужасно! Какое несчастье. Я не… мы их совсем не знаем, они сняли дом рядом всего недели две назад. Я о них ничего не могу рассказать. Мистер и миссис Йокум, просто молодые люди. Они сезонники, вот и все, что я знаю.

— Сезонники? — переспросил Грейс. — А, вы имеете в виду, сезонные рабочие на ферме?

— Точно, сэр. Он сказал Сэму — моему мужу — они редко приезжают в город, когда не сезон работать. Все, что я знаю. Ой, вот ужас-то с маленьким. Отравленная пища, да? Понимаете, миссис Йокум приходит ко мне вчера и говорит, не присмотрю ли я за детишками, а то ей надо в магазин или куда-то, а раз я все равно дома, то что ж не присмотреть, я говорю, конечно. Детишки вели себя тихо — сидели дома, когда дождь, — она перевела взгляд с одного на другого, двое сотрудников отдела по расследованию убийств, белый и негр. — Она сказала, оставила им завтрак. Но вот уже пять, шесть часов, а ее все нет, и его нет, и я говорю Сэму, надо бы их опять покормить. Он ужасно рассердился. У нас у самих-то немного, чтоб еще чужих детей кормить. Сэм, он работает уборщиком в школе. Но детишек нужно накормить.

— Да, миссис…

— Мейсон, я миссис Мейсон. И вот иду я туда, и — Господи Боже! Это было ужасно. Они все лежали, и им было так плохо: моя мама называла это кровавым поносом, и их еще рвало — они лежали и стонали, бедняжки, и я вижу, им сейчас же нужен доктор, бегу домой сказать Сэму, а он — в аптеку, вызывать «скорую». Вот все, что я могу рассказать.

— Йокумы домой еще не вернулись?

— Нет, сэр. Я смотрела и попросила миссис Картер, которая живет с другой стороны, тоже смотреть — должны же они узнать про своих детишек, — но они не вернулись. Пока еще.

— Что ж, спасибо большое, — сказал Грейс. — У них есть машина?

— Да, сэр, старая такая. «Форд» или что-то в этом роде — старая черная машина.

Грейс записал на карточке телефонный номер отдела и подал ей.

— Когда Йокумы вернутся, миссис Мейсон, пожалуйста, позвоните по этому номеру и сообщите нам.

Впрочем, возможно, это вовсе и не нужно: когда Йокумы приедут и узнают, что их дети в больнице, они появятся там.

В подобных районах такие ситуации не столь уж редки или необычны. Предполагается, что дети рано должны взрослеть и заботиться о себе сами. Задержавшись по какой-либо из множества причин, Йокумы — странствующие сезонные рабочие, — вероятно, не стали бы особенно о них беспокоиться. Со временем они вернутся.

Паллисер и Грейс подошли к соседнему дому и обнаружили, что дверь не заперта. За раскрытой дверью дома миссис Мейсон они видели довольно убогую, но аккуратную и чистую гостиную: пару обитых материей кресел, тонкий старый половик, маленький переносной телевизор, кушетку цвета электрик с дешевеньким пейзажем над ней. За этой же дверью они увидели вопиющую нищету.

Всю мебель крошечной гостиной составляли заляпанный матрас на полу да пара складных стульев, на одном из которых лежало ярко-красное шерстяное женское пальто. В доме стоял отвратительный запах, и везде была неимоверная грязь.

По узкому коридору они прошли мимо спальни, тоже пустой, за исключением тюфяка на полу, в кухню. Там была допотопная газовая плита, покрытая коркой многолетней грязи, и на конфорке — большая эмалированная кастрюля. Еще в кухне стояли стол и два стула; пятна кровавой рвоты виднелись по всему полу и на крошечном заднем крыльце. Из кастрюли тоже доносился дурной запах.

вернуться

27

Будь любезен (исп.).