Но так как поговорить они не могут, так как эсэсовец начеку, подстерегая малейшее нарушение установленных правил, малейшую слабость, дающую ему право выстрелом в затылок прикончить упавшего наземь пленника, который не в силах больше идти в колонне, так как молчание и тайная возможность опереться на плечо друга — вот все, в чем мы можем сейчас черпать поддержку, Жерар пытается побороть внезапные приступы физической слабости, не закрывать глаза, вобрать ими холодный свет, заливающий снежный пейзаж, фонари вдоль монументальной аллеи, окаймленной каменными колоннами с гитлеровскими орлами — символом священного насилия, весь этот неправдоподобный пейзаж, которому не хватает только благородной и величавой музыки из какой-нибудь сказочной оперы. Жерар пытается удержать в памяти это зрелище, смутно сознавая при этом, что, быть может, в самое ближайшее время смерть всех свидетелей этой сцены навсегда сотрет всякое воспоминание о ней, а это было бы жаль, он не знает почему, в голове с трудом ворочаются тонны снежной ваты, но все равно жаль, он смутно это сознает, и вдруг ему начинает казаться, что благородная и величавая музыка широко и полнозвучно льется в январской ночи, а это означает, что пришел конец их пути, что именно так, под волны звуков этой благородной музыки, в холодном свете, разбросанном трепещущими снопами, надо покинуть мир живых — эта заученная фраза медленно кружится в закоулках сознания Жерара, сознания, запотевшего, как стекло от потоков проливного дождя, — покинуть мир живых, покинуть мир живых.
Librs.net
Данная книга была скачана с сайта
Librs.net
.
notes
Примечания
1
«Полное собрание сочинений А. О. Барнабуса: повесть, стихи и дневник» — книга известного французского писателя Валери Ларбо (1881–1957), изданная в 1913 году. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Бакмастер — английский разведчик, в годы второй мировой войны действовавший во Франции на оккупированной немцами территории.
3
Томаш Масарик (1850–1937) — чехословацкий политический деятель и философ, президент Чехословакии (1918–1935).
Макс Адлер (1873–1937) — один из лидеров австрийской социал-демократии, теоретик так называемого австромарксизма, философ и социолог.
Артуро Лабриола (1873–1959) — итальянский политический деятель, один из лидеров и теоретиков синдикализма.
4
Первые буквы от Marx — Engels — Gesamt — Ausgabe (нем.).
5
Крематорий, выключить печь! (нем.)
6
Вот как! (нем.)
7
Вы понимаете по-немецки? (нем.)
8
Я хотел бы задать вам один вопрос (нем.).
9
Извольте (нем.).
10
Вот в чем вопрос! (нем.)
11
На месте… стой (нем.).
12
Шапки долой! (нем.)
13
В июле 1936 года в Испании произошел франкистский путч, положивший начало гражданской войне 1936–1939 гг.
14
«В сторону Свана» — первый роман эпопеи Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». В книге описывается небольшой городок Комбре, где прошло детство героя-рассказчика, семейные прогулки «в сторону Свана», т. е. по направлению к имению, принадлежащему другу дома Свану.
15
Герой-рассказчик романа.
16
Вентейль — герой того же романа, автор сонаты, одна из музыкальных фраз которой глубоко волновала Свана.
17
Антуан Рокантен — герой романа Ж.-П. Сартра «Тошнота».
18
Сидней Беше — американский негр, джазист, виртуоз саксофона и кларнета, пользующийся большой известностью на Западе.
19
Чарльз Морган (1894–1958) — английский писатель и журналист.
20
Роман американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949).
21
«Спаркенброук» — роман Чарльза Моргана (1936).
22
Лагершуц — немецкая охрана лагеря. Как правило, она состояла из отборных эсэсовцев. Но иногда, особенно в последние годы войны, в нее попадали отдельные немецкие антифашисты, сочувствовавшие заключенным и оказывавшие им посильную помощь.
23
Красный испанец (нем.).
24
Препарат, сходный с гематогеном.
25
«Звездная пыль» (англ.).
26
Молчи, дерьмо! (нем.)
27
В чем дело? (нем.)
28
Пересолено! (нем.)
29
Добрый вечер, Зигрид, как поживаешь? (нем.)
30
Ты говоришь по-немецки? (нем.)
31
Само собой (нем.).
32
А где ты его выучил? (нем.)
33
В Кацет — сокр.: в концентрационном лагере (нем).
34
Где-где? (нем.)
35
В концлагере. Слыхала про такие? (нем.)
36
Немецкая дотошность, немецкая положительность (нем.).
37
Почему по воскресеньям? (нем.)
38
И счастье и горе приемли спокойно, с сознаньем тщеты.
Все в мире проходит, исчезнув, — исчезнешь и ты
(нем.).
39
И счастья и горя с волнением жди, не с сознаньем тщеты,
Все в мире нетленно и вечно — исчезнешь лишь ты
(нем.).
40
Ну и что из того, Мануэль? (исп.)
41
Видел? (исп.)
42