Изменить стиль страницы

Элси проводила его в гостиную, и он уселся в одно из бамбуковых кресел, которые стояли теперь возле чайного столика. Гарс, наверное, отправился в ванную принять душ и побриться.

Подав гостю рюмку, Элси тоже села, глядя ему прямо в лицо.

— Я знала, что мы скоро увидимся, но не предполагала, что при таких обстоятельствах.

Адвокат пригладил усы.

— Знаете, как говорят? Человек предполагает, а Бог располагает.

Она печально улыбнулась.

— Да. Но это не всегда радует. — И опустила голову. — Когда я мчалась сюда, я и подумать не могла, что только осложню его положение.

Элси убрала прядь, упавшую ей на лицо.

— Совсем не так, дорогая. Убежден, что вы поступили правильно.

— Вы правда так думаете?

Его глаза затуманились.

— Любовь сама по себе чудо. Гарс не может не чувствовать, как сильно вы его любите, и это ему помогает. Делает его сильнее, даже если он сам об этом не догадывается.

— Спасибо, Феликс.

— Я вам не помешаю?

Элси повернулась, не понимая, как она могла не услышать шагов мужа. Он действительно принял душ и переоделся в джинсы и черную рубашку. Как всегда, он был красив и недоступен. На его бронзовом от загара лице лежала какая-то тень, и Элси тут же испугалась, не заболел ли он.

— Я здесь все переставила, Гарс. Если ты сделаешь пару шагов, то сможешь сесть в кресло. Хочешь шерри или бренди?

— Нет. Я ничего не хочу.

Женщина обменялась с адвокатом быстрым взглядом.

— Отдохните, пока я займусь обедом. Мы поедим на кухне.

— Гарс, мальчик мой, я как раз говорил твоей жене, что будь я лет на двадцать моложе, сам бы поухаживал за ней.

Ответа не последовало. Тогда Элси, не задерживаясь больше, встала и пошла на кухню. Даже для Гарса такое поведение было не совсем обычным. Она не могла отделаться от ощущения, что случилось что-то еще. Может быть, усилились его головные боли? Она ужасно боялась, как бы их падение в воскресенье не повлияло на состояние его здоровья.

Когда обед был готов, она позвала мужчин. Гарс без труда нашел свой стул, а Феликс, садясь, одобрительно оглядел кухню и все, что стояло на столе.

— Красиво, разумно и по-домашнему! — сделал он заключение, подмигивая хозяйке. — Как жаль, что ты не видишь всего этого, мой мальчик. Ты много теряешь, но ты ведь все равно знаешь, что заполучил самое лучшее, что только может быть.

Элси не могла не заметить, что слова Феликса попали в цель. Ее муж сидел, откинувшись на спинку стула и вытянув перед собой ноги, словно расслабившись, и только рука излишне крепко сжимала стакан с ледяной водой. Она даже испугалась, как бы он не треснул в его ладони.

Все принялись за еду, и прошло довольно много времени прежде, чем гость вздохнул.

— Это лучший йоркширский пудинг, который я когда-либо ел. Вы должны дать Марджи рецепт. — Элси заметила, как он смотрит на странно притихшего Гарса. — Гарс, мне кажется, единственный золотой рудник, который достоин твоих переживаний, находится в твоем доме.

— Вот вы восхищаетесь моими талантами, — вмешалась Элси, заметив, как напрягся Гарс. — А как Марджи относится к вашим отлучкам?

Феликс рассмеялся.

— Хотите верьте, хотите нет, но очень хорошо. Это так чудесно снова встретиться после разлуки.

— Вам можно позавидовать.

Голос у Элси дрогнул. Она встала, чтобы взять кофейник, и заметила странное выражение лица Гарса. Когда она наливала ему кофе, то едва удержалась, чтобы не коснуться его.

— Феликс, не хотите ли вернуться в гостиную? Я подам ликеры.

Он улыбнулся ей.

— Если не возражаете, я бы остался тут. Боюсь, мне не двинуться с места.

— Это комплимент?

Она опять села за стол.

— Элизабет, вы все знаете о том, что произошло на шахте?

Элси посмотрела на адвоката, потом на мужа.

— Только то, что два человека были убиты.

Феликс поставил локти на стол.

— Гарс, не пора ли все рассказать? Дальше тянуть некуда.

— Вы правы! — помедлив, откликнулся Гарс и отодвинул тарелку. — Я уже говорил, что на шахте работали эксперты. Они там все облазили, но не нашли ни кусочка дерева, который подтвердил бы, что я не забыл распорядиться поставить опоры.

Элси нахмурилась.

— А чертежи ничего не доказывают?

Гарс потер подбородок.

— Чертежи — дело второе. Инженер должен следить за тем, чтобы все было сделано по чертежам.

Фрэнк Рили инструктировал Янга прежде, чем начались работы. Он клянется, что не один раз обсудил с ним все детали, а Янг клянется, что опоры были. Тем не менее от них не нашли и следа.

— Значит, или они лгут, или...

— Кто-то убрал их перед взрывом. Вчера я сам в этом убедился.

— Значит, преднамеренное убийство?

— Правильно! — подтвердил Феликс. — Но, кто бы ни был виноват, ответственность ляжет на плечи Гарса, если дело дойдет до суда.

— Это несправедливо! — воскликнула Элси.

— Верно. — Феликс подался вперед и положил ладони на стол! — Теперь вы все знаете и мне требуется ваша помощь.

Она не сводила с него глаз.

— Я все сделаю.

— Хорошо. Вы устроите прием. Роскошный прием. Словом, отличная выпивка, отличная еда, отличная музыка. Будем считать, что вы празднуете свою недавнюю свадьбу. Для всех! — продолжал он, — вы влюбленные голубки. Никто не должен усомниться в искренности ваших чувств. Не дай Бог, если кто поймет, что вы решили поиграть со смертью. Вы ни о чем не подозреваете. Пусть шампанское льется рекой. Гарсу это по карману. — Он усмехнулся, словно в самом деле предвкушал праздник. — Пока вы двое будете встречать гостей и молоть чепуху, я похожу среди приглашенных и послушаю. Я для всех здесь чужой. Вы даже не представляете, что можно услышать, когда люди тебя не знают.

Алкоголь замечательно развязывает языки.

Элси посмотрела на мужа, представляя, какие мысли крутятся у него в голове.

— Когда?

— Чем быстрее, тем лучше. Включите в список гостей всех — от простых служащих до первых заместителей. Не забудьте еще приятелей, не связанных с шахтой, правительственных чиновников.

Короче, полный сбор. Постарайтесь, чтобы все было как можно менее официально. Пусть люди расслабятся.

Гарс с недовольным видом поднялся из-за стола.

— Феликс, мне совсем не хочется выставлять Элси напоказ.

Она была так тронута его заботой о ее безопасности, что ей тут же захотелось обнять его.

— Мне тоже не нравится, но больше ничего не придумаешь. Тот, кто хочет тебя «утопить», потеряет почву под ногами. Человек, который ослеп, который вот-вот лишится всего, ведет себя как страстно влюбленный новобрачный.

Гарс провел рукой по волосам.

— Даже не знаю...

— Зато я знаю! — вмешалась Элси. — Что может случиться в нашем собственном доме? Если мы все время будем вместе, никаких проблем не возникнет.

Феликс благодарно взглянул на смелую женщину.

— Элизабет права. На приеме не очень-то удобно творить злые дела. Слишком много свидетелей.

Кроме того, непрофессионал будет наверняка смущен. Не думаю, чтобы мы имели дело с представителями криминального мира. Похоже, здесь действовали из зависти или мести. Кто сильнее...

Я хочу посмотреть на этого человека или на этих людей, когда они забудут об осторожности. Свадьба так скоро после трагедии наверняка вызовет у преступника чувство растерянности и недоумения, и он может как-то выдать себя. Я же понаблюдаю и послушаю.

— Пусть будет по-вашему! — согласился Гарс. — Прием наметим на вторник или среду. Элси, не бойся, у тебя будут надежные помощники, которых я всегда нанимаю, если нужно устроить какое-либо торжество на работе. А я пока позвоню кое-кому и постараюсь никого не забыть.

Следующие несколько дней прошли для Элси как в тумане. Как только приглашения были разосланы, мужчины заперлись в библиотеке и принялись изучать документы служащих компании, многие из которых приехали из других стран. Они просиживали далеко за полночь, пока Элси готовилась к приему.