Изменить стиль страницы

Мужчина сокрушенно, покачал головой.

— Я заплачу вам за ваши цветы, — он с готовностью засунул руку в карман, — но Мариелена остановила его.

— А вам не приходит в голову, что следует извиниться?.. Уезжайте, сеньор уезжайте!

— Ну, примите мои извинения, — с легким оттенком досады молвил мужчина. — Может, вас подвезти?

Благодарю, — холодна отозвалась Мариелена. — Уезжайте.

Машина медленно тронулась с места, а Мариелена стала поднимать уцелевшие букетики. В ушах ее звучал голос Челы: — Придет день, когда ты встретишь своего кумира. И тогда ты отдашь ему все, чего он только ни потребует…

Глава 2

Мелисса и Энди в ожидании завтрака сидели в саду. Развалившись в шезлонге, Мелисса разглагольствовала: как ей опротивела семья, в которой все держится на сплошном притворстве. Отец занят только своей работой, мама в ожидании его, как призрак, бродит по комнатам с кислой миной, в доме постоянно пахнет валерианой и еще какой-то гадостью, но все должны делать вид, что происходящее — в порядке вещей.

— Тебе хорошо, — оживленно жестикулируя, продолжала Мелисса, — ты уехал учиться в Бостон только приезжаешь на каникулы…

— И ты уезжай, — лениво посоветовал Энди. Мысли его были заняты другим. Вчера он еле выкрутиться из одной переделки. Полицейские отпустили его только после того, как он назвал имя своего отца. Оно для блюстителей закона звучало весьма внушительно. Дело в том, что у Энди подходил к концу запас зелья. Он посетовал на это своему приятелю Тато.

— Сейчас это сложно, — стал мяться Тато. Энди знал, что он себе просто цену набивает, и принялся уговаривать Тато.

— Хорошо, — наконец сдался Тато. — Прихвати монеты, я сведу тебя с одним типом.

«Типа» они нашли в занюханном баре на окраине, где собирался всякий сброд. Его звали Чико. Тато прежде рассказывал Энди об этом бесшабашном парне, торговце марихуаной, но, когда Энди увидел его воочию, ему стало не по себе: уж очень странная ухмылка скользнула по губам Чико, когда Тато представил ему своего приятеля. Странная, неприятная. Потом тот снова улыбнулся, и улыбка эта была похожа на оскал.

— Денежки, — не слушая объяснений Тато, бросил Чико.

— Покажи товар, — едва выдерживая взгляд холодных глаз Чико, произнес Энди.

— Денежки, — тоном выше повторил Чико. Энди бросил ему через стол несколько купюр.

Тут-то и нагрянула полиция. Мгновёние и Энди заломили руки.

— Где твои сообщники? — орали ему полицейские.

И Тито, и Чико уже и след простыл. Как им удалось ускользнуть, — в суматохе Энди не заметил. Поспешно обыскав его, один из полицейских сказал: — Этот парень чист.

— Я тут случайно, — завопил Энди, — я студент Бостонского университета.

— Вот и пошли с нами, студент, — ответили ему.

— Но я ничего такого не сделал! — отбивался Энди.

— С тобой только что был один тип, которого мы ищем, торговец «травкой»!

Энди сообразил, что дела плохи, и быстро заговорил:

— Но я его не знаю… Повторяю, я здесь случайно. Мой отец — Андреас Пеньяранда.

Полицейские переглянулись.

— Что же делает здесь сын такого почтенного человека? — произнес один из них.

— Ничего, просто зашел снять девочку на ночь, — уже более развязным тоном сообщил Энди. — Разве это преступление?..

— Сын такого уважаемого сеньора мог бы отыскать место получше этого..

С этим Энди согласился. Он торжественно поклялся больше никогда не показываться в этом вонючем баре, и его отпустили…

К брату и сестре приблизилась Сулейма, хорошенькая мулатка, недавно появившаяся в доме, крестница Марии. Энди, слегка заигрывал с ней, и Сулейме, судя по всему, это нравилось. Взяв сок с подноса, Энди слегка приобнял девушку.

— Принеси мне еще стакан, — многозначительно улыбаясь, сказал он. — И вообще, побудь поблизости. Может, мне еще кое-что потребуется.

— Энди, фу! — воскликнула Мелисса. — Заигрывать со служанкой!

— А служаночка — ничего, — отхлебнув сока, с видом знатока сказал Энди.

…Мария, видевшая эту сцену из окна кухни, обрушилась на Сулейму с упреками:

— Не вздумай иметь дело с молодым сеньором! Быстро же ты тут освоилась! Уже и глазками постреливает! Смотри, отправлю тебя обратно.

Слова эти как бы отрезвили девушку.

— О нет, крестная, ради Бога! Они меня убьют! Они на все способны. Я боюсь, они меня и здесь достанут.

Мария смягчилась:

— Ничего не бойся. Никто здесь тебя не тронет. Но помни, что я сказала, — держись подальше от Энди.

— Хорошо, крестная, — вздохнув, сказала Сулейма.

Свадьба Ноли не могла поразить приглашенных своей роскошью, но в ней ощущалось главное, то, что делает это знаменательное событие таким прекрасным, — неподдельное счастье жениха и невесты.

Когда Ноли в своем пышном, воздушном, белом платье в сопровождении подруг и сестер, также одетых в белое, появилась в церкви, убранной цветами и разноцветными шелковыми лентами, по толпе пронесся вздох восхищения.

Отец Иларио прочитал над новобрачными все необходимые молитвы. По завершении обряда Иоли и Альфредо обменялись клятвами в верной любви до конца дней своих.

Мариелена была слегка задумчива. Ей все вспоминался тот мужчина с необыкновенными глазами… Придя домой после своего случайного приключения, она в самом смешном ключе рассказала о нем сестрам и своей матери Кармеле, но самой ей вовсе не было смешно… С грустью она думала о том, что больше никогда не увидит того человека…

— Скоро и ты с Хавьером так же, как Иоли с Альфредо, войдешь в церковь, — шепнула ей Мече.

После венчания свадебный кортеж направился к дому Муньосов.

Свадьбу решили отмечать в доме невесты оттого, что в жилище жениха не было хозяйки: мать Альфредо, жена дона Руфино, ресторанного скрипача, давно умерла.

Когда Иоли и Альфредо начали встречаться, между доном Руфино и Кармелой сразу установились доверительные отношения. В какой-то степе ни они были залогом того, что и молодые будут жить хорошо.

— Ах, Кармела, все было прекрасно, — сказала соседке Исперанса. — Поздравляю тебя! Скоро, наверно, и моя Чела покинет меня…

— А у нее есть жених? — поинтересовалась Кармела.

— Официально нет, но звонит много парней, — неопределенно отозвалась Эсперанса.

— Кармела, — воскликнула Фуча, сидящая за свадебным столом по правую руку жениха, — ты помнишь, дорогая, того мальчишку с Гаванской набережной, который спас нас всех!

— Ну вот, пошли воспоминания! — воскликнула насмешница Мече.

— Мне кажется, вырез твоего платья несколько глубок, — высказал наконец Мече ее жених Леон мысль, которая не давала ему покоя во время совершения свадебной церемонии. — Тебе, как моей невесте, не следует одеваться так легкомысленно!

— Смотрите, он опять ревнует, — подал голос Тео, отец Леона и Хавьера, — ну, Мече, и характер у твоего жениха!

— Мне нравится, — прижимаясь к Леону, сказала Мече.

— А куда отправятся молодые? — спросила Сесилия, секретарь Альфредо, считающая себя членом его семьи.

— Они будут путешествовать на корабле, — ответила ей Мариелена.

— Тебе грустно расставаться с сестрой? — участливо спросила Сесилия.

— Ах, это все равно должно было произойти, — отозвалась Мариелена. — Я озабочена другим: мне надо искать работу. Сесилия немного помолчала.

— Кажется, я сумею тебе помочь, — наконец сказала она. — В офисе этажом ниже требуется секретарша. Сеньор Сандоваль не так давно лишился своей преданной Лауры. Она ушла по болезни. Он очень хороший человек, я замолвлю за тебя словечко. Приходи завтра к десяти утра, хорошо?

— О да! — радостно сказала Мариелена.

…Поздно вечером гости и родные проводили молодых на корабль. Кармела давала дочери последние наставления:

— Главное, люби своего мужа. Не бойся отдавать. Чем больше отдаешь, тем больше приобретаешь. Ну, храни тебя Господь, любимая…