— Конечно.
— Я бы не стала тебя просить, но на днях, когда я оставила магазин без присмотра, у нас пропали сигареты и конфеты. Здесь в округе много цыган, а они нечисты на руку. — Мэри пропустила Оливию за прилавок.
— Здесь ты будешь чувствовать себя более уверенно!
— Я могу даже что-нибудь продать, — улыбнулась Оливия.
Устроившись за прилавком, она осмотрела пестрый набор товаров: сыр и колбаса, овощи и крупа, и прочие продукты, запахи которым стойко держались в магазине.
Полларды, торгующие в здании бывшей почты, оснастившие свой магазин современным оборудованием и мощными холодильниками, снабжали наиболее состоятельные местные семьи, объяснила Оливии миссис Родд. Она жила рядом с церковью и уже успела побывать в Розмари-Коттедж, чтобы узнать, как устроились новые жильцы. Она была очень добродушной женщиной, всегда готовой рассказать все местные новости.
Большинство жителей деревни по-прежнему остались верны старому деревенскому магазину, сказала она, хотя Брауны стали его хозяевами совсем недавно.
Они позволяли своим покупателям платить за взятые товары в рассрочку и доставляли продукты по заказам.
Мистер и миссис Поллард были, несомненно, приятными людьми, но, по мнению миссис Родд, их магазин был слишком высокого для многих жителей класса, к тому же они открывали кредит только для состоятельных семей.
Когда Ева заказывала у Браунов продукты в первый раз, она еще не знала о существовании магазина Поллардов, но потом она не решилась отказаться от их услуг. Было решено, что они с Оливией будут покупать товары первой необходимости у Мэри, а за деликатесами ходить к Поллардам, таким образом они смогут поддерживать отношения с обеими сторонами.
Сидя в полутемном помещении маленького магазинчика, Оливия размышляла о том, что Мэри, вероятно, жалеет о своей прежней работе в лондонском банке. Ее теперешняя жизнь, наверное, совсем не похожа на ту, что она вела в Лондоне. Здесь ей приходится много работать, и у нее остается мало времени для отдыха; к тому же ее мать заболела.
В этот момент звякнул дверной колокольчик, и Оливия в ожидании покупателя посмотрела на дверь.
Дверь распахнулась, и в магазин вошел Джейк Хадсон.
На нем была его обычная рабочая одежда: Испачканные землей брюки и расстегнутая на груди рубашка. Его густые рыжие волосы, растрепанные сильным ветром, были в беспорядке.
У Оливии похолодело сердце. Она вся напряглась, инстинктивно приготовившись защищаться.
Он подошел к прилавку.
— Сигарет, пожалуйста. Как обычно.
— Какой марки? — спросила Оливия.
— Разве ты не знаешь? Ну, Мэри, пора бы уже запомнить!.. И он внимательно посмотрел на нее. — Извините, после яркого солнца я не могу здесь ничего рассмотреть. Я думал, это Мэри Браун.
— Я осталась вместо нее, пока она поднялась наверх. У Мэри больна мать.
— Очень жаль. А вы кто?
Оливия вспыхнула от негодования. Как будто он не знает! Она шагнула вперед, и свет из окна упал ей на лицо.
— Боже! — в удивлении воскликнул он. — Девушка из Розмари-Коттедж!
— Отлично! — заметила Оливия.
— Что вы сказали?
— Это неважно.
— Нет, важно. Если я заслужил ваше одобрение, я польщен. Так что же я сделал отлично?
— После трех встреч вы наконец узнали меня.
— Мы встречались три раза? Я не считал.
Оливия вспыхнула. Он не считал, можно подумать, что она считала!
— Вот сигареты, — сказала она.
Он с улыбкой взглянул на нее.
— Не стоит сердиться, вам это не идет.
— Вы раздражаете меня.
— Это я заметил.
Карие глаза с удивлением взглянули в голубые.
— Вы заметили?
— Конечно. Я замечаю все, что касается красивых девушек.
Мощный порыв ветра внезапно распахнул дверь магазина. В то же самое время мистер Браун открыл заднюю дверь из сада, создав сквозняк, который устроил в магазине беспорядок. Порыв ветра разбросал по всему полу бумажные пакеты, а потом обе двери захлопнулись с такой силой, что пирамида консервных банок на полке над головой Оливии покачнулась.
Одним прыжком Джейк оказался за прилавком и, рванув, прижал девушку к себе. На какое-то мгновение ей показалось, что он собирается поцеловать ее. Ее голова была прижата к его груди, и она могла слышать, как громко бьется его сердце.
Как только он привлек ее к себе, вся пирамида банок рухнула на пол, туда, где недавно стояла Оливия.
Она порывисто освободилась.
— Как вы смеете!
Он громко рассмеялся. Его раскатистый смех, казалось, мог разрушить стены.
— Бог с вами! — воскликнул он. — Я не собирался приставать. Я спас вас от гибели под банками с консервированным горошком!
— О! — едва вымолвила Оливия. — Я не поняла... спасибо.
Она постоянно попадала в глупое положение перед этим человеком. Сначала упала перед его трактором, а теперь это!
— Если бы я не схватил вас, все эти банки упали бы вам на голову, — сказал он.
Оливия стала поднимать банки, а Джейк ставил их на полку. Мистер Браун ушел, так и не узнав, что он натворил.
— Я вам не нравлюсь, правда? — спросил Джейк, продолжая расставлять банки. — У меня бывает плохое настроение, и когда я в таком состоянии, лучше держаться от меня подальше. Но не стоит буквально понимать предупреждение мисс Смит. Я не ем маленьких девочек и не пристаю к женщинам против их воли. Можете не волноваться. — Ситуация явно развеселила его.
Оливия покраснела от смущения. Она ведь действительно подумала, что он оправдывает свою репутацию, а он, казалось, прочитал ее мысли и теперь смеялся над ее растерянностью.
Мэри поспешно спустилась вниз и быстро вошла в магазин.
— Что здесь был за шум? Вы в порядке? Что случилось?
Они объяснили, что здесь произошло.
— Ты могла пострадать, Оливия! — воскликнула Мэри. — Папа имеет обыкновение приоткрывать эту дверь, когда хочет сказать мне что-нибудь. Я всегда предупреждаю его о сквозняке. Он не увидел меня здесь и, видимо, сразу ушел. Мне так жаль, что так вышло.
— Тут не о чем жалеть, — сказала Оливия. — Как твоя мама?
— Мне кажется, ей стало хуже. Я хочу вызвать доктора.
— Могу я чем-нибудь помочь? — поинтересовался Джейк.
Мэри слабо улыбнулась ему.
— Думаю, ничем, спасибо. Сегодня мы рано закрываемся, я сама справлюсь.
Джейк обратился к Оливии.
— Подвезти вас домой?
— Спасибо, я предпочитаю пройтись пешком.
Он усмехнулся.
— Не доверяете варвару? Может, вы и правы... — Он обратился к Мэри: — Если что-нибудь будет нужно, дай нам знать. — И быстро выйдя из магазина, направился к своему старенькому «лендроверу», который стоял у «Лебедя».
Оливия немного успокоилась. Присутствие Джейка вызвало в ее душе такое же сильное смятение, как разрушение, причиненное порывом ветра в магазине Мэри. Но теперь он наконец ушел, и она попытается забыть мгновения тесного контакта с ним, совершенно новые для нее ощущения, когда на какую-то долю секунды он прижал ее к своему сердцу.
Мисс Смит была права. Этот человек опасен. И хотя он спас ее от травмы, Оливия не собиралась менять своего мнения о нем. Она поняла, что он слышал, как она назвала его варваром, но ее это не волновало. Пока она не видела причины, чтобы думать о нем иначе.
— Ну наконец-то! — довольно сердито воскликнула Ева, увидев вернувшуюся Оливию.
Та, задумавшись о происшествии в магазине у Мэри, даже вздрогнула.
— Извини, Ева. Разве я слишком долго отсутствовала?
— Я не думала, что тебе потребуется так много времени, — заметила Ева. — Что ты делала все это время? Неужели на покупку еды для кота нужно так много времени? Ты же приехала сюда, чтобы помогать мне управляться с детьми.
Оливия сосчитала до десяти. Ева была вспыльчива, но быстро отходила.
— Я не буду больше оставлять тебя одну с детьми, — спокойно сказала она. — Я просто забыла о времени. Мне показалось, что я недолго отсутствовала. А что здесь случилось?
— Все сразу. Сначала появился дряхлый старик на столь же дряхлом велосипеде, сказал, что он — Джо, садовник, и принялся косить траву, разбудив при этом Стефани. Мне пришлось уложить ее спать в комнате. Стивен свалился с курятника и ободрал себе колено; Мэнди при виде крови упала в обморок, а Перкинс подрался с соседским котом. Я думаю, это был кот мисс Смит... В довершение всего мне нужно было приготовить садовнику чай, а тут еще зазвонил телефон.