— Я послал на Остров гонцов предупредить об угрозе нападения. Разумеется, в проливе находится много барж, пустых и нагруженных, но если принц не догадается, что нам известно о предательстве, мы сможем поджечь или потопить большинство из них. Мосты надо попытаться оборонять — или взорвать, смотря по обстоятельствам.
— Нам не удастся долго сдерживать противника, — тихо произнес Тувр Эстенфорд. — Через день, максимум три дня враги высадятся на Острове. Пролив длинный; кроме того, не стоит забывать о реке. Они могут высадить большую армию и атаковать с тыла, а также удерживать берег, пока войска переправляются через канал. Частично по этой причине Торен согласился вернуть Остров под контроль Уиллсов: оборонять его слишком трудно.
Леди Беатрис было известно, что Остров Битвы не является островом в полном смысле слова. Это большой участок низины, расположенный в излучине реки у восточного берега. К востоку от Острова прорыт узкий канал, по которому в половодье ходят баржи и более крупные речные суда. Когда вода спадает, по каналу может проплыть только ялик, и все-таки узкий канал в значительной степени способствует обороне Острова, поскольку дно у него илистое, что очень мешает при переправе. Хотя вода в этом году уже опустилась, канал оставался судоходным вплоть до самой осени.
— И что ты предлагаешь? — спросил Кел.
— Надо встретить армию принца до того, как она подойдет к Острову. Необходимо навязать ему сражение там, где он меньше всего ожидает.
Кел взглянул на старика.
— Тогда скажут, что именно мы начали войну.
— Вы предпочитаете ждать, пока противник высадится на Острове, чтобы затем потерпеть поражение? Какая разница, что скажут? Я считаю, что нам нужно бороться за Остров, или пусть враг заплатит за него большую, чем мы, цену. Какую армию мы можем набрать? Вот что мне хотелось бы узнать.
— Это и мне хотелось бы узнать, — ответил Кел, — но некоторые из наших союзников ведут себя очень, если можно так выразиться, скромно.
— Вероятно, если были бы подписаны документы и Остров перешел ко мне, с одним источником сомнений было бы покончено…
Это сказал лорд Каррал, незаметно вошедший в комнату.
Леди Беатрис поднялась, подошла к слепому менестрелю и взяла его за руку:
— Лорд Каррал, как приятно вы нас удивляете.
Каррал не обернулся и продолжал смотреть прямо перед собой.
— Почему вас удивляет мой интерес к обороне территории, которая скоро будет принадлежать мне? Я твердо намереваюсь сопровождать любые войска, снаряженные для защиты Острова.
Леди Беатрис посмотрела на Кела.
— Это совершенно не нужно, — пришел на помощь Кел. — Мы будем охранять ваши земли, как поступил бы любой союзник. Лучше останьтесь здесь, в комфорте и безопасности.
— Я всю жизнь провел в комфорте и безопасности, и последствия оказались слишком печальными. Нет, я поеду с вами. Я способен передвигаться верхом так же быстро, как любой солдат, и могу жить в любых условиях, вот увидите.
— Но, лорд Каррал, — начала леди Беатрис, не зная, как возразить. — Оборона Острова в надежных руках, а вы, позвольте заметить, недостаточно хорошо себя чувствуете, чтобы быть воином. Чего вы добиваетесь?
— Чего добиваюсь? Я хочу показать людям, рискующим своей жизнью ради моего маленького государства, что готов встать в их ряды и, если нужно, умереть рядом с ними; хочу дать понять, не ценю свою жизнь выше их жизней. Больше я ничего не добиваюсь.
Волнение в голосе слепого менестреля застало всех врасплох, и на минуту воцарилась тишина.
Кел собрался что-то сказать, но Тувр Эстенфорд опередил его.
— Это достаточное основание, — сказал старый воин. — Пусть идет.
Когда лорд Каррал ступил на дорожку, служанка отпустила его руку.
Менестрель очертил тростью небольшой полукруг, чтобы измерить ширину тропинки.
— Лорд Каррал…
Голос леди Ллин нельзя было спутать ни с чьим другим. Теплота интонации тронула старика.
— Миледи, — ответил Каррал, слегка поклонившись.
Девушка подала ему руку, и слепой менестрель поднес ее к губам.
Какая мягкая кожа… Ему тут же вспомнились ожоговые рубцы на ее лице. Как ужасно, что такое несчастье случилось именно с ней!
— Давайте присядем. Здесь есть небольшой столик и напитки. Не возьмете ли мою руку?
С удовольствием; не важно, нуждается он в ней или нет.
Ллин шла рядом, и запах ее духов смешивался с ароматом лаванды в саду. Девушка подвела лорда к стулу. Поблизости звучала музыка бегущего ручейка.
— Чай? — предложила леди Ллин.
— Спасибо.
Каррал чувствовал неловкость. Приходил ли сюда кто-нибудь, кроме слуг? Интересно, где балкон, с которого он привык общаться с девушкой.
Слева, догадался лорд.
— Правда, что вы собираетесь сопровождать Кела в походе на Остров Битвы?
— Да, правда.
Девушка промолчала. Лорд услышал, как задребезжала чашка, когда Ллин поставила ее на блюдце.
Каррал ждал, пока она заговорит, но девушка молчала.
— Если я собираюсь управлять Островом, необходимо заслужить уважение как моих подчиненных, так и воинов, которые будут сражаться за меня. Не удастся достичь этого, отсиживаясь в безопасности.
— Вы стали бы не первым правителем, который предоставляет возможность воевать другим.
— Верно, но разве подобных людей уважают?
— Некоторых — да, поскольку они правили мудро.
— Я вообще не правил, поэтому не могу требовать уважения.
Девушка снова взяла чашку. По саду пронесся легкий ветерок, шелестя ветвями деревьев.
— Вы сделали благородный выбор, однако неверный. В былые времена такие решения делали из людей героев, которыми восхищались даже враги, хотя некоторые из храбрецов не доживали до этого знаменательного события, чтобы насладиться им в полной мере.
Лорд чувствовал на себе ее взгляд.
— Вы ведь будете идти позади войска, Каррал? — обратилась Ллин к лорду, словно он был ее близким другом. — Обещайте не рисковать.
— Хорошо, я пойду в конце колонны… Ллин. Я не хочу, чтобы воинам приходилось отвлекаться от сражения и спасать меня.
Они снова замолчали.
— Кел подобрал мне доспехи.
— Что ж, замечательно.
— Я буду глупо в них выглядеть. Я отказался взять меч. Зачем мне оружие?
— Только ради полноты внешнего облика.
— Слепых не очень впечатляет полнота внешнего облика, — ответил лорд.
Девушка засмеялась, и это на мгновение сняло напряжение.
— Теперь, когда я попал в ваш сад, Ллин, мне кажется, что он уже мне знаком… по вашему описанию. — Лорд показал рукой в сторону журчащей воды. — Вот здесь небольшой пруд с водяными лилиями. У воды свой язык, как вы сказали, хотя деревья тоже по-своему говорят. Я говорил, что могу определить разновидность дерева по шуму ветра в его ветвях?
— Теперь мне кажется, что вы дразните меня, Каррал, — сказала девушка, лишь на мгновение запнувшись, прежде чем произнести его имя.
— О нет, нет. Мы сидим под сливой, ведь так?
— И правда! Как вы узнали?
— Закройте глаза.
— Готово.
— Теперь слушайте. Ветки сливы очень жесткие, поэтому на листья приходится вся сила ветра. Это придает шелесту особое звучание, будто листья трепещут, как струны фаэльской лютни. Если встать под каштаном, то можно заметить, что его листья движутся медленнее. Они крупнее, и их звук отчетливее. Плакучую иву спутать нельзя ни с чем. Она шепчет. Кажется, что покачивание веток и шелест листьев можно порой понять. При сильном ветре, разумеется, звуки меняются. Кроме того, у более крупных деревьев голоса громче и богаче. Но если вы будете их слушать, то вскоре станете узнавать голоса деревьев вашего сада.
Лорд протянул руку и нащупал чашку, хотя, пока он говорил, чай в ней уже остыл.
— Вы единственный, кого я знаю, кто способен определить название дерева по его звучанию. Вот устыдились бы те тети и кузины, которые так гордятся своими знаниями в области садоводства! Как вы этому научились?