— А ты кто такой?
Бернар непринужденно улыбнулся.
— Твой друг.
Девушка продолжала непонимающе смотреть на соседа за столиком.
— А откуда ты тут взялся?
Продолжая все так же улыбаться, Бернар ответил:
— А я тебя пригласил сюда…
Девушка подняла брови.
— Действительно?
Бернар поспешил заверить, что он ни в коем случае не обманывает собеседницу.
— Конечно… А ты что, не помнишь? Я за тобой давно наблюдаю…
Девушка, вызывающе перебив его, спросила:
— Наблюдаешь? Вот как? Вынюхиваешь, высматриваешь? Ну, и каковы результаты?
— Мне кажется, — начал Бернар, — мне кажется, что тебя гложет какая-то мысль…
— А хоть бы и так, — огрызнулась девушка, — хоть бы и так… Тебе-то что?
— Просто я хочу тебе помочь…
— Все только и делают, что хотят мне помочь, — голос девушки звучал очень агрессивно. — Все только и заняты, что лезут в мою жизнь… И этот негодяй Чарлтон, и эта старая свинья Элеонора Лафарг…
При упоминании о своей матушке Бернар едва не свалился со стула — он ожидал от собеседницы всего чего угодно, но только не этого.
— Кто, кто ты сказала? — переспросил он, не веря свои ушам.
Девушка подняла на него глаза.
— Лафарг. Элеонора Лафарг, — повторила она по слогам. — А ты что, знаешь ее?
Придя в себя, Бернар произнес:
— Да, конечно…
— Откуда?
Бернар сразу же понял, что проститутка наверняка снимает одну из квартир, принадлежащих матушке. Зная склочный характер матери, он ничуть не удивился, услыхав из уст незнакомой девушки столь нелестные характеристики в ее адрес.
— Когда-то снимал у нее квартиру, — спокойно ответил Бернар. — Ох, и натерпелся же я! — поняв, что надо не упускать момент, он продолжил: — А ты, как я понял, тоже снимаешь у нее квартиру?
Девушка кивнула.
— Да.
Сходив к стойке бара, Бернар принес еще один джин-тоник.
— В таком случае, — весело сказал он, — в таком случае, мы с тобой друзья по несчастью… Давай выпьем по этому поводу…
Спустя полчаса Бернар знал о своей собеседнице абсолютно все: и то, что ее зовут Анетта Финн, и то, что ее отец, Герберт Финн, уверен, что его единственная дочь учится в каком-то университете, и даже то, как крупно повезло ее лучшей подруге Мартине Липтон — подумать только, она теперь работает на самого Денниса Харпера.
Мартина Липтон не раз утверждала, что Анетте нельзя много пить — от излишнего употребления джин-тоника она становилась очень болтливой, настолько болтливой, что утром, проснувшись с тяжелой свинцовой головой, она с ужасом вспоминала, что и кому о своей и не только своей жизни рассказывала…
Бернар узнал и причину столь тягостного настроения своей новой случайной знакомой — его матушка, Элеонора, явившись в отсутствие квартирантки с полицейскими, опечатала квартиру — все вещи, разумеется, остались там. Представившись журналистом одной провинциальной газеты (по понятным соображениям Бернар не рассказал Анетте ни о том, что он — сын ненавистной квартирной хозяйки, ни о своем расследовании), молодой репортер, почему-то проникнувшись к девушке чувством сострадания, предложил переночевать у себя… Он поспешил заверить Анетту, что не является извращенцем, садистом и что ни в коем случае не станет делать того, чего девушка не захочет делать сама. Конечно же, кроме одного лишь сострадания, Бернаром Лафаргом руководили и несколько иные мотивы — он небезосновательно ожидал, что Анетта, проникнувшись к нему доверием, и дальше расскажет что-нибудь небезынтересное о своих превратностях и злоключениях, а главное — о прошлом своей лучшей подруги.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Фил Якобс необычайно доволен расторопностью нового компаньона. — Его соображения на этот счет. — Визит Рудди Чарлтона. — Ссора Чарлтона и Якобса. — Смерть Чарлтона. — Бернар Лафарг выполняет одно очень щекотливое поручение своего шефа. — Анетта Финн и Бернар Лафарг: новый поворот событий. — Элеонора Лафарг гораздо хуже, чем думала Анетта. — Подвенечное платье.
Сидя за столом своего редакционного кабинета, мистер Якобс еще и еще раз прослушивал аудиозаписи, сделанные Бернаром. Особенно его привлекла запись беседы с Анеттой Финн.
Щелкнув кнопкой диктофона, он поднял глаза на репортера — тот сидел напротив.
— Не могу поверить, — медленно произнес Якобс, — просто уму непостижимо…
Бернар молча улыбался.
Якобс продолжал:
— Просто уму непостижимо, что ты столько успел за какие-то сутки…
Продолжая улыбаться, Бернар пожал плечами — мол, что сделаешь, если успел.
— Значит эту проститутку, лучшую подругу нашей подопечной, даже, скорее, подругу нашего подопечного, — поправился Якобс, — ты откопал в той самой забегаловке?..
— Да…
— Удивляюсь: как это тебе удается так быстро входить в доверие к людям… Нет, это просто удивительно… — Фил отодвинул диктофон. — Значит я не ошибся в тебе, сделав своим компаньоном…
Бернар сдержанно поблагодарил:
— Спасибо…
Фил внимательно посмотрел на репортера.
— Ну, и что ты теперь собираешься предпринять?.. Если, конечно не секрет…
Бернар положил репортерский диктофон в сумку.
— Нет, не секрет…
— Что же?..
— Во-первых, — Лафарг принялся загибать пальцы, — во-первых, я хотел бы поговорить с этой Анеттой еще. Мне кажется она сможет сообщить много интересного о частной жизни своей подруги…
— А во-вторых?..
— Во-вторых — я хотел бы на несколько дней съездить в Сидней…
Последнее сообщение вызвало у издателя «Обнаженной правды» немалое удивление.
— В Сидней? — Переспросил он. — Но для чего тебе это надо?..
Бернар прищурился.
— Вам не кажется странным, — осторожно начал он, — что этот Деннис, наследник многомиллионного состояния, вот уже столько времени не появляется у себя дома — кажется, он называется Эдем…
Фил пожал плечами.
— Мало ли у него может быть причин, — сказал Якобс. — Может быть, дела требуют, чтобы он был именно тут, в Мельбурне…
— Харпер — человек масштабный, — сказал в ответ Бернар. — А масштабность в бизнесе требует, чтобы человек не засиживался долго на одном месте… — вытащив из кармана сигареты, он неспешно закурил. — Это еще не все, — произнес репортер, глубоко затягиваясь.
Взгляд Фила Якобса стал очень серьезным.
— Что-то еще? — быстро спросил он.
— Да…
— Что же?..
Выпустив из легких струйку сизого дыма, Бернар произнес:
— Я проверил телефонные счета за междугородние переговоры…
Фил перебил собеседника:
— Счета? — Переспросил он. — А при чем тут телефонные счета?..
— Кажется — мелочь, — пояснил Бернар, — однако в таком важном деле мелочей быть не может.
— А как это тебе удалось?..
Бернар самодовольно улыбнулся.
— Проще простого. Представился служащим с телефонной станции, показал соответствующие документы — вы ведь наверняка знаете, для меня это не проблема… Состроил глазки девушке-портье, пококетничал с ней…
— Так что же показывают эти счета?..
— За все время, которое Деннис, наш клиент, проживает в отеле «Маджестик», он ни разу не позвонил в Сидней…
— Мало ли, — поморщился Фил, — мало ли у Денниса может быть причин на этот счет…
— Так вот — мне кажется, что было бы неплохо узнать об этих причинах.
— А что это может быть?..
Бернар пожал плечами.
— Пока не могу сказать ничего определенного. Я не думаю, чтобы Харпер был настолько занят, чтобы не позвонить домой. Скорее всего, у него какие-то серьезные проблемы с родственниками.
— Ну и что?
— Было бы небезынтересно о них узнать, — закончил Лафарг.
После этих слов наступила довольно долгая пауза; Фил Якобс пытался просчитать, насколько эффективным может быть план Лафарга. Бернар же, в свою очередь, молча курил.
— А ты молодец, — наконец-то оценил босс способности своего репортера. — Неплохо придумано. Разносторонний подход.