Изменить стиль страницы

— Я бы согласилась с вами, мисс Смит, если бы букет был более скромным. — Леди Харрингдон махнула запиской лорда Джона в сторону цветочной композиции, которую велела внести в гостиную, чтобы молодые девушки и миссис Смит могли хорошенько ее разглядеть. — Это цветы от мужчины, пожелавшего произвести впечатление на даму. Он все предусмотрел. Какой бы цвет мисс Уэстбрук ни любила, она обязательно обнаружит его здесь.

— Заблуждается он или нет, но его уважение к мисс Уэстбрук хорошо рекомендует лорда, — вставила миссис Смит, посылая Кейт доброжелательную улыбку.

Она была вчера такая счастливая, когда увидела преображение Луизы. А сникшее позже по вине Кейт настроение дочери, очевидно, не заметила.

— В самом деле. Я бы сказала, что это хорошо рекомендует не только его, но и мисс Уэстбрук, которая своими манерами и очарованием доказала, что достойна сына герцога. — Леди Харрингдон вернула Кейт записку. — Нужно подыскать вам место при пожилой леди, не имеющей намерения выходить замуж. Ни одна молодая дама не потерпит, чтобы ее компаньонка отбивала у нее кавалеров.

Кейт сложила записку и спрятала в ридикюль. Она представляла, как сразит аристократа. Хорошенько узнав ее, он не побежит развлекаться с другими женщинами. Правда, возможно, лорда Джона она и не привлекла. Его букет в любом случае являл собой экстравагантное собрание цветов. Скорее всего, он таким образом стремился загладить вину, и, возможно, это указывало на то, как он будет поступать с женой. Изменять и возмещать причиненные страдания цветами.

— Признаюсь, что придерживаюсь старомодных вкусов и отдаю предпочтение простым букетам из однотонных цветов. — Миссис Смит кивнула на дочь. — Думаю, что розы, присланные лордом Баркли Луизе, совершенно очаровательны.

— Мисс Смит — вы хитрая лиса. — Графиня переключила внимание на другую молодую гостью. — Вы здесь уже минут пять и ни словом не обмолвились об этом. Вы одержали победу? И что это значит для сэра Джорджа Бигсби? Настоятельно прошу рассказать нам все.

Что ж, очевидно, мама ошибалась относительно значения роз, присланных мужчиной, если только лорд Баркли не решил ухаживать сразу за двумя барышнями. Несмотря на усилие сохранить лицо, Кейт ощутила, как ее пальцы впились в диванные подушки. Стоило ей подумать, что она уже владеет ситуацией, как что-то менялось.

— Рассказывать особенно нечего. — Мисс Смит порозовела. — Утром я получила букет роз с его запиской. — Она с беспокойством взглянула на Кейт. — Мы немного потанцевали в начале вечера и поговорили перед ужином. С ним приятнее разговаривать, чем с большинством других мужчин.

— Полагаю, она хотела сказать, приятнее, чем с сэром Джорджем. — Леди Харрингдон посмотрела на присутствующих с удовлетворением. — Не припомню, чтобы вы краснели, мисс Смит, говоря о баронете.

Что, если Кейт скромно отойдет в сторону, уступив лорда Баркли мисс Смит? Отправит назад его цветы с объяснительной запиской. «Я знаю, что у вас есть виды получше. Подозреваю, что и вы тоже это знаете. Простите, но мое сердце занято. Мне жаль, но мы не подходим друг другу». Любое из объяснений сойдет. Тогда ей останется жить с надеждой, что лорд Джон Прайор вслед за своим ярким букетом продолжит оказывать ей знаки внимания и не будет заставлять стоять у стены слишком долго, пока не развлечется в объятиях других дам.

Посреди этих безрадостных размышлений Кейт услышала звук шагов, доносившийся из коридора: целеустремленный и торопливый.

При появлении в дверях лорда Харрингдона, бледного и расстроенного, беседа невольно прервалась.

— Вдовствующая леди Харрингдон серьезно заболела, — сообщил он жене, даже не поздоровавшись с гостями. — Морленд послал за доктором. Я намерен просить его собрать всех членов семьи.

Лорд Харрингдон поклонился, вероятно, осознав, что забыл сделать это раньше, и когда выпрямился, встретился глазами с Кейт.

Она уже вставала, как миссис и мисс Смит, готовясь немедленно удалиться. Его взгляд застыл на ней, и она сполна ощутила его тревогу, как если бы их сердца бились в унисон. Ей очень хотелось, чтобы он попросил ее послать за отцом, но он этого не сделал.

— Должна ли я…

У Кейт пересохло в горле, и слова получились почти беззвучными. Но повторить их она не успела, он уже отвернулся и ушел.

— Прошу прощения. — Леди Харрингдон тоже поднялась. — Я велю слуге принести вашу одежду, миссис Смит, и пошлю за вашей каретой.

Графиня торопливо вышла, оставив гостей в ожидании, когда принесут одежду.

Кейт стояла не шевелясь. Делать ей было нечего. Оставалось дождаться накидки и отправиться домой. В груди она до сих пор ощущала отзвук тревоги лорда Харрингдона. Все остальное словно занемело.

— Мисс Уэстбрук. — Луиза вдруг сделала шаг вперед, сжав перед собой ладони. — Кейт, можно матушке послать экипаж за твоим отцом?

Она даже не спросила у матери разрешения. Ее глаза были печальные и решительные.

Онемение Кейт сменилось отчаянием.

— Это так любезно. Но даже если бы его здесь ждали, я все равно не знаю, где его искать. Если он на заседании, то не сможет просто встать и уйти. Тем более что я не представляю, в суде он или нет. Если в суде, то в каком именно. Или, может, где еще. — Еще никогда в жизни Кейт не чувствовала себя такой беспомощной и бесполезной. — Даже если мы его найдем, я не уверена, что он захочет приехать.

Луиза приблизилась к ней еще на шаг.

— Наверняка у него есть кабинет. Мы начнем оттуда. Если его там не окажется, кто-нибудь да подскажет, куда он отправился. Мы будем всех расспрашивать и обязательно его найдем. — Она взяла Кейт за руки. — Тебе станет лучше, если начнешь что-то предпринимать, а не сидеть в ожидании.

Миссис Смит за спиной дочери кивнула. От их великодушия Кейт чуть не расплакалась.

— Спасибо. — Вошел лакей с накидками. Кейт благодарно сжала руки Луизы и кивнула миссис Смит. — Спасибо огромное вам обеим.

Кейт боролась со слезами — возможно, позже они еще понадобятся ей — и торопливо оделась.

Клерки в кабинете папы сообщили, что он отправился на встречу с солиситором, и объяснили, как его найти. Когда она вместе с матерью и дочерью Смит прибыла на место, то выяснилось, что он уже ушел, и солиситор не имел представления куда.

— Скорее всего не в свою контору, иначе клерки сказали бы, что ждут его возвращения, — лаконично заключила мисс Смит.

Слава богу, что мисс Смит сохранила способность логически мыслить, в то время как Кейт ее утратила.

Папа мог находиться где угодно. В «Судебных Иннах» было несколько зданий со множеством комнат в каждом их них. Он мог пойти к другому солиситору или к мастеру по парикам, или в десяток других мест. С чего начать поиски?

— Думаю, нам лучше снова попытать счастья в его конторе, — предложила миссис Смит. — Возможно, он закончил свои дела раньше и вернулся в кабинет прежде, чем его там ждали.

На полпути в обратном направлении они встретили мистера Керли, с которым Кейт познакомилась в тот день, когда вместе с Виолой и Себастьяном ходила в уголовный суд слушать мистера Блэкшира. Мистер Керли папу не видел и не знал, где его искать, но предположил, что мистер Блэкшир мог бы оказаться полезным, и, не теряя времени, послал за ним.

Они сидели в квартире мистера Керли, когда мистер Блэкшир взлетел вверх по лестнице, перепрыгивая через ступеньки. Кейт еще никогда не радовалась так чьим-то шагам и появлению. Он влетел в дверь Керли в облаке развевающейся мантии и перевел их всех в свои комнаты через коридор, отправил Керли за чаем, а сам принялся расспрашивать миссис Смит с дочерью и Кейт о подробностях происшедшего.

Что случилось? Что он должен сказать мистеру Уэстбруку? Должен ли привести его сюда или лучше отвести сразу в карету Смит? Где стоит карета? Где они уже его искали? Будут ли они ждать его здесь, или ему стоит заказать кэб, чтобы доставить их домой? Выяснив все это, Ник остановился перед Кейт.

— Я найду его, мисс Уэстбрук. Не переживайте. Я обо всем позабочусь.