220 «Хижина Дольмансе» представляла собою низенький домик, «сложенный из силиката и крытый соломою». В его стенах двое эксцентриков принимали молодого человека, не скрывавшего своего удивления <…> С первых же слов, которыми он обменялся с хозяевами, Ги точно попал под колдовские чары <…> Он догадался, что это скромное с виду нормандское жилище в действительности – место культа, где сочетаются дружба, порок и вкус к погребальной эстетике <…> Его настораживали гомосексуальные наклонности этих двух приятелей – окрест уже ходили разговоры, что обитатели «Хижины Дольмансе» составили противоестественную пару и не знают, что бы им еще такое выдумать, чтобы восславить Сада <…> расскажет Мопассан Эдмону де Гонкуру» [Гонкур. Дневник, 28 февраля 1875 г.]. Дольмансе ( Dolmancé) – героиня романа де Сада «Философия в будуаре» (фр. La Philosophie dans le boudoir; 1 795)
221 Пор (Πόρος) – бог, от которого, согласно Платону, Пения рождает Эрота. Пения (Πενία «бедность») – персонаж древнегреческой литературы, олицетворяющий бедность.
222 Гора Синай (ивр. יַניִס רַה; также гора Моисея) – гора на Синайском полуострове в Египте, где Бог, согласно Библии, явился Моисею и дал Десять заповедей.
223 «… к одному месту, именуемому теперь животом, завязывал получавшееся посреди живота отверстие – оно и носит теперь название пупка. Разгладив складки и придав груди четкие очертания, – для этого ему служило орудие вроде того, каким сапожники сглаживают на колодке складки кожи, – возле пупка и на животе Аполлон оставлял немного морщин, на память о прежнем состоянии. И вот когда тела были таким образом рассечены пополам, каждая половина с вожделением устремлялась к другой своей половине, они обнимались, сплетались и, страстно желая срастись, умирали от голода и вообще от бездействия, потому что ничего не хотели делать порознь» [Речь Аристофана: Эрот как стремление человека к изначальной целостности. Платон. Пир. Пер. С. Апта. Платон. Сочинения в 4-х томах. Т. 2. М., Мысль», 1993].
224 Элевсин (ЕАеисщ) – город в Греции, в котором в древности проводились элевсинские мистерии – обряды инициации в культах богинь плодородия Диметры и Персефоны. Ежегодные Элевсинские мистерии считались наиболее важными обрядами древности – учение и культовые действия держались в тайне от непосвященных, а инициация делала человека бессмертным и наделяла божественной властью в потустороннем мире.
225 Колонны Иакин и Вооз – две бронзовые (медные) колонны, предварявшие вход в Иерусалимский храм царя Соломона – модель идеального мира.
226 Печать царя Соломона – в еврейских и исламских средневековых легендах, а также в христианской Средневековой Европе символ из двух наложенных друг на друга равносторонних треугольников (Звезда Давида), помещенный на легендарном перстне-печатке царя Соломона.
227 Меркава (ивр. הָבָּכְרֶמ, «колесница») – Колесница Всевышнего – религиозно-мистическое понятие Каббалы. Каббала (ивр. בַק, «получение, принятие, предание») – эзотерическое течение в иудаизме, возникшее в XII веке и получившее распространение в XVI веке. Эзотерическая Каббала являет собой традицию и претендует на тайное знание содержащегося в Торе божественного откровения. Постижение Меркавы является целью магов и мистиков – знание Меркавы означает знание направления движения мира.
228 Бытие (ивр. תיִׁשאֵרְּב, Берешит – «В начале») – первая книга Пятикнижия (Торы), Ветхого Завета и всей Библии. Недельный раздел «Берешит» – первый по счету в Торе, открывающий одноименную книгу.
229 Книга Зоар (ивр. רהוזה רפס, от ивр. רַהז, «сияние») «сияние») – самая известная и значительная книга каббалистической литературы. Каббалисты утверждают, что книга Зоар была написана рабби Шимоном Бар Йохаи во II веке н. э., но известность она получила лишь в XIII веке благодаря раввину Моше де Леону. Основное содержание книги Зоар – комментарий к Торе.
230 Апокалипсис (греч. ἀποκάλυψις, «откровение») – последняя книга Нового Завета, известная также как Апокалипсис Иоанна или Книга Откровения Иисуса Христа. Книга Откровения – единственная апокалиптическая книга в каноне Нового Завета: в ней описаны катаклизмы, предшествующие Второму пришествию Иисуса Христа, само Второе пришествие и более поздние события.
Примечания
1
По аналогии с «эпопеей» (греч. ἐποποιΐα ) – творением слов, описанием событий, «этопея» (грегреч. ήθοποίϊα ) – нравотворение, описание характеров. Пеладан подчеркивает этическую составляющую своего произведения.
2
Gosztola М. Jarry, Péladan: un dialogue d’initids? // L’Etoile-Absinthe: les Cahiers de la Socidtd des Amis d Alfred Jarry, 2006. № 111–112. P. 93.
3
Péladan J. Constitutions de la Rose-Croix du Temple et du Graal. Paris, 1893.
4
Péladan J. La Décadence esthdtique I. LArt ochlocratique. Paris, 1888.
5
Les dglises artistiques de Lrance // Le Ligaro. 1911. 27 aout.
6
Di Pasquale М.Е. Joséphin Péladan: Occultism, Catholicism, and Science in the Fin-de-siècle // RACAR, 2009. XXXIV. № 1. P. 53–61.
7
Péladan J. La Décadence latine, ёйюрёе. I: Le Vice suprême: roman (8e édition). Préface de Jules Barbey d’Aurevilly. Paris: Les Editions du monde moderne, 1926.
8
Rodenbach G. La rentree du Sar Péladan // Le Patriote. 1897. 9 mars.
9
Parisian Poet Dead // The New York Times. 1918. June 28.
10
Для Пеладана характерно наивно-схематичное представление о России. В числе его героев принцесса Поль Рязань (Riazan) и княгиня Вологда (Vologda). В переводе эта специфика сохранена. Попутно отметим, что имя главного героя – Небо́́ (Nebo) – вероятно, случайный омоним русского «небо», привносящий в перевод дополнительные, отнюдь не противоречащие повествованию оттенки смысла.
11
Цикл «Идеи и Формы» ( Les Idéeset les Formes; 1900-02) включает эссе о Египте («Земля Сфинкса» – La Terre du Sphinx), Палестине («Земля Христа» – La Terre du Christ), Греции («Земля Орфея» – La Terre d’Orphée).
12
«Любопытная» – первая часть трилогии, продолжение и окончание которой составляют «Посвящение в чувственность» ( L’initiation sentimentale; 1887) и «Потерянное сердце» (A coeurperdu; 1888).
13
Beaufils С. Joséphin Péladan (1858–1918), essai sur une maladie du lyrisme. Grenoble: Jdrome Millon, 1993.
14
Увы, несчастная любопытная! (англ.)
15
Целомудрие разбито вдребезги! (лат.)
16
He приходит более красавец влюбленный, днем и ночью не ходит кругом; покой красавицы тревожит нарцисс, ведомый любовью ( итал.).
17
Звезды, свидетели моих страданий, пламя эфира, сжальтесь надо мной! (фр.)
18
Я видел твоего отца в постели с чьей-то матерью. Правильно, сказали дети, бытье любимой женщиной. Когда мы станем взрослыми, мы будем делать так же ( фр .).
19
Одетая в пурпур ( итал.).
20
Тело Иисуса! ( итал.)
21
«Дрожательный бред» (лат.).
22
Я заблуждался (лат.).
23
Меня зовут Поль, я живу на антресолях, я выбился в люди… ( фр. )
24
Проявлять осторожность (лат.).
25
Фабрика любви (англ.).
26
Тысяча три (итал.).
27
Дела чести (итал.).
28
Оплошности (англ.).
29
Он умрет (лат.).
30
Умрут (лат.).
31
После публикации этой главы в «Эко де Пари» магазины галереи Лувра, «Бон Марше» и «Прентан» прекратили размещать в журнале свою рекламу. – Ж. П.
32
Помощники тореадора (исп.).
33
Внезапностью (лат.).
34
Не любовь, но постель ( фр .).
35
Фердинан, взгляд твоих заячьих глаз (фр.).
36
Публичных женщин, проституток ( итал.).
37