Беседа
Перевод Ю. Петрова
— Ты от меня уходишь? Почему же?
Я все это всегда считала шуткой —
Плохой, но шуткой: ты грозился, чтобы
Тебя я не бранила… Но теперь-то
Зачем ты все твердишь: «Уйти я должен!»?
— Ах, это ночь зовет, и я обязан…
— Ну, что ты мелешь в каждом разговоре
Такую чепуху, что просто ужас.
Ведь умный человек ты…
— Но однако…
— Молчи! Ведь я права в своих упреках:
О чем твердишь ты? Что еще за ночь?
— Я должен в этой ночи возродиться.
— А почему же тут не возрождаться?
Тут делай все, что хочешь и что можешь.
— Мне возродиться надобно душою.
— Ну, что за бредни! Что с душой твоей?
— Весь этот мир негоден. Одряхлела
Его душа. Он должен возродиться,
И это сделать только я могу.
Мир сам решит. Тебе-то что за дело?
— Я — часть его. И я за все в ответе.
Тебе весь мир, сдается, нехорош;
А я, скажи мне, я-то хороша ли?
Ведь ты твердил, что я и есть твой мир.
— Ты силы мне дала идти все дальше,
Иначе б я в пути упал, усталый,
И не достиг бы цели, но теперь…
— Так, значит, я в тебя вдохнула силы,
Чтоб от меня ушел ты в благодарность?!
— Но, милая…
— Ну, что ж, иди! Но помни:
Ты, уходя, связь с миром разрываешь,
Ты рвешь меня! Ты своего добьешься
И возродишься, а когда захочешь
Назад вернуться — больше уз не будет;
К чему тогда все это возрожденье?
Погибну я — погибнешь тут же ты.
— Здесь тоже я умру — без возрожденья.
— Спокойней умереть в моих объятьях…
А лучше жить, припав, прильнув ко мне!
— Но так я возрожденья не узнаю.
— Не я, а лишь оно тебя волнует?
Не будет ни тебя, ни возрожденья!
Умру я, что мне в жизни без тебя?
— О нет, любовь, душа моя! Пусть сгинет,
Исчезнет все — я у тебя останусь.
Как ты прекрасна! Как тут все красиво!
Мир светел, потому что есть в нем ты,
Что в нем с тобой, с прекраснейшей, сравнится?
Иди ко мне, иди, целуй меня!
— Ну, что я говорила?
— О, права ты…
— Но, милый, ах, я до смерти устала,
Борясь, единоборствуя с тобою
За жизнь свою — ведь я тебя люблю…
Слезы
Перевод С. Липкина
Слезы неба — капли дождевые,
Слезы моря — перлы дорогие,
Слезы горькие земли — сиротки.
Прощание
Перевод Е. Великановой
— Я не держу тебя, иди, мой друг,
Поверь, и эта жертва мне под силу,
Но знай, напрасно это. Для меня
Помочь тебе всего важнее было.
— В любви твоей я силу приобрел,
Но я любовь отдам и все оставлю,
Чтоб большего достичь, а ты…
— А я?
Мне это ни к чему, я не смогу
Любить тебя сильнее, чем любила;
А мне осталось лишь тебя любить,
Да, мне осталось лишь тебя любить,
И в этом мне разлука не поможет;
Но я бы в ней отраду находила,
Когда бы знать, что это для тебя.
Иди, тебя иное счастье ждет,
Нет больше сил, иди!..
— Я остаюсь.
— Нет, не щади меня, иди, иди, мой милый!
* * *
Impavidum ferient ruinae![25]
Рука с перстнем
Перевод А. Тарковского
Дождь кончился. Как белая рука,
Простерлось облако над тихой далью,
И радуги сияющий осколок
Переливался, точно камень перстня.
Тянулось облако из дальней дали,
И таяло едва, и таял перстень,
И ночь на море пала покрывалом.
Не ты ль меня звала из дальней дали?..
ПЬЕСЫ
ОГОНЬ И НОЧЬ
Старое сказание в новом звучании
Перевод Вс. Рождественского
Пролог
Над рекой луною соткан
Мост, где свет и тени.
Духи сновидений
Из лесов скользят в тумане.
Гнется мост под их стопою,
Чуть дрожа, сверкает.
На волне мерцают
Золотые рыбы — звезды.
Голоса слышны из мрака,
Страшен гул их дикий:
Песни, стоны, крики,
Битвы шум и нежный шепот.
И проходят сновиденья
Белым, смутным строем,
И тела героев
На руках в гробах проносят.
Смерти сном не позабыться
Тем, кто пал в сраженье.
Из полночной тени
Их тоска на землю гонит.
Старый бой еще не кончен,
Нет еще победы.
Гнев, что мстит за беды,
Вновь их поднял из могилы.
Каждый раз встают их тени,
Чуть настанет полночь, —
Слышен, боли полный,
Вечной битвы мрачный отзвук.
Из гробов и тьмы выходят
Биться неустанно.
При луне туманной
Блещут их мечи и брони.
Ночь с огнем вступила в битву,
Тьмою зло одето,
Но победу света
Торжествует жизнь над смертью.
Будет мир душе героев!
Мост ведет из тени
К новым поколеньям,
Что окончат бой победой.
вернуться
25
Поражение постигнет бесстрашного! (лат).