Изменить стиль страницы

За воротами

Перевод В. Елизаровой

Искать нет сил и не берусь
Лишь раз туда я опущусь
И не вернусь.
И нечего мне взять туда,
И в мыслях будет пустота,
И память будет холодна.
Забудет ум, что знал, чем был,
Не вспомнит сердце прежний пыл, —
Все станет пыль.
Не дрогнет веко взор поднять,
Не встрепенется слух опять,
Чтоб звук понять.
Порог. За ним одна стезя.
Ворота. Вот она, моя…
И был ли я?

«Расту, расту, опять расту…»

Перевод В. Елизаровой

Расту, расту, опять расту
Сквозь время, за его черту
К иному утру тороплюсь:
Его коснусь.

Один атом

Перевод В. Елизаровой

Ты здесь из вечности один
И до конца, когда придется
Вступить обратно в мир глубин,
В исходный холод первородства.
Оттуда выйдя в некий миг,
Ты жизнь обрел, как безусловность,
И, обособленный, постиг
Себе подобных отчужденность.
Ни с кем не схож, отъединен
От всех, как самозавершенье,
Как цельный атом, прирожден
Для нового неповторенья.
Ты солнце поглощаешь впрок,
Источник сил неиссякаем.
Средоточенье солнц — поток,
В котором дух твой несмиряем.
Безмерна жизнь твоя в мирах,
Времен смотритель с краю ходит —
И, растворимой в веществах,
Затишья силе не находит.
Дух к бесконечности возрос,
Ты, словно воздух, — к наполненью;
Противосила — на износ
В самом ядре неповторенья.
Во времени ли изживешь
Себя, насыщен до отметки?
Или потом себя вернешь,
Как сытой ящерицы клетка?
Чтобы себя в себе держать
И внешней жизни не коснуться?
Чтоб сгустка передач не знать
И в одноклеточье замкнуться?
Нет, ты не рано отчужден:
Ты признаешь всенепременным
Вращенье лет в стволе времен
И жизнь в развитье неизменном.
Ты миллионы создаешь,
Себя в других преобразуя,
По рельсам бытия ведешь
Жизнь составную и сквозную.
Пока ты в силе — нарасхват,
А все отдал — и незнакомо
Пустоты над тобой гудят, —
В углу жилья мешок с соломой.
Лишь в зрелости твоих трудов
Ты жив, хотя тебя размяли;
Ты, старый семенной горох,
Опять один, как был вначале.

Моя радость

Перевод В. Елизаровой

«Где радость светлая твоя?» — «Не рядом». —
«И нелегко найти?» — «Устанет взор». —
«На солнце ли глядеть? В лугах ли звать отраду?» —
«Нет, будет ночь. И впереди — костер».
«И долго ли идти?» — «Дней чередой бессменной». —
«Цветет ли радостью твой путь?» — «Угар вокруг…» —
«Но где ж конец пути?» — «Там, у стены вселенной».
«Как я твою узнаю радость?» — «У огня пастух
Овцу обогревает». — «Это радость, но других!» —
                                                            «Моя, мой друг!»

Тайна

Перевод В. Елизаровой

Я не скажу об этом,
Никто не будет знать,
Земля немая скроет,
Что я хотел сказать.
Пусть вы меня любили,
Но не поймете, нет:
Я знаю, отчужденно
Вы смотрите мне вслед.
И лучшее, что было,
Что вы в себе несли,
Вы в тайне сохраните
От всех людей земли.
Жизнь не успеет в тайну
Проникнуть; только смерть
В конце концов сумеет
Ее преодолеть.
Кто трижды понял это,
Над тем уж смерть кружит;
Пусть дорогое слово
Во мне при жизни спит.
В том слове два созданья
В одной любви слились,
В нем — люди над природой
В сплоченье поднялись.
В нем и восторг догадки
О том, какая нить
Ведет людей к единству
И может связь крепить.
Но краткие мгновенья
Ушли! Что понял я?
Осталась в сердце жалость, —
Прости, мечта моя…
Я не скажу об этом,
Никто не будет знать,
Земля немая скроет,
Что я хотел сказать.
Но существо томится
Всю жизнь, как ни мирись,
Извлечь из слова тайну,
Какую прячет жизнь.
Потом томятся души
Уже во чреве, там…
— Куда, земля, несешь их?
— Несу к другим мирам!

Танец земли

Перевод В. Елизаровой

Земля, ты долина
Слез и молчанья.
Зачем же твой танец
Одно ликованье?
Омуты всюду
И все без края.
Всюду стужа
И смерть босая.
Ты мать покидаешь,
Жизнь принимая,
Судьбе неизвестна,
Судьбу пытая.
В парчовой одежде
Свадебной ночи
Ты падаешь в гроб
И над тем хохочешь.
И с солнцами вместе
За первородством
Спускаешься далее —
К полусолнцам.