Изменить стиль страницы

У вечерней реки

Перевод В. Елизаровой

Будто рябь потихоньку
Реку пересекает,
Грусть задрожит легонько
На губах твоих и пропадает,
И пропадает.
Ты улыбаешься снова,
Но взгляд ту же грусть выдает
И ждет в глубинах живого,
Когда душа отойдет,
Когда отойдет.
Не будет душе облегченья,
Пока сердце, опять
В надежде и нетерпенье,
Не ляжет спокойно спать,
Вечно спать.
К ночи рябь безвозвратно
Реку пересечет:
Тонкой станет, невнятной
И совсем пропадет,
Пропадет.

Милые слова

Перевод В. Елизаровой

Отдал бы все, чтобы плачи
Твоей души унять, —
Тому, кто всех дороже,
Что дать?
В одном сгорает сердце:
Как горе отвести?
Но руки опустились,
Руками не спасти.
Любви огонь всевластный
Могу ль в тебя вдохнуть?
Пробьет ли ветер жажды
На остров счастья путь?
О, милых слов не надо,
Слова легко забыть:
Горы не сдвинуть ветру,
Огню — реки не пить.

Случайный миг

Перевод В. Елизаровой

Я с солнцем тысячами уз сведен,
Но эти узы — тоньше не бывает!
А я, я болями обременен…
И потому смущен:
Случайный миг меня от солнца отстраняет.

Медленное жало

Перевод В. Елизаровой

Последние во мне все глуше боли,
Потом и эти боли отлетят.
Но сердцу до конца томиться в их неволе,
Глазам еще смотреть в их долгий взгляд.
Последнего огня теперь во мне сгоранье,
Голубки скорбный зов, как много лет назад,
И вечные в глубинах моря прорастанья.
Сиянье дней земных, как месяц, потускнеет:
Вонзается венок терновый на прощанье,
И в длинном вечере голубизна бледнеет.

«Но затаился в страхе…»

Перевод В. Елизаровой

Но затаился в страхе жук навозный,
Но в черной яме ждет клубок змеиный.
…Расту, конец одолевая.

Сумрак

Перевод Л. Осиповой

Стемнело слишком рано.
Наверно, быть дождю.
И все же мне казалось,
Я ночи не дождусь.
Вот застучали капли
По ветхому жилью…
И боль страданий прежних
Стеснила грудь мою.
Случалось очень часто,
О боли забывал.
Борьбе, труду, надеждам
Все силы отдавал.
В былые дни скитаний
И мук пережитых
Меня приводит сумрак,
Который помнит их.
Днем все позабываю,
Спасает ночью сон,
Лишь сумраку по силам
Души исторгнуть стон.
Нить с нитью сумрак свяжет.
И приведет с собой
Твои воспоминанья,
И кончится покой…
Уж от былых страданий
Осталась только тень.
Ночь встала у постели,
Свечой растаял день.

Раньше времени

Перевод В. Елизаровой

Она идет скорей,
Чем я боялся, —
Не остановишь дней,
Как ни печалься.
Ах, подождать бы ей, —
Не захотела,
Я так спешил быстрей
Закончить дело!
Все раньше снесено,
Чем я боялся;
Что в спешке спасено,
С чем я остался?
Мой ум, не унывай,
Не плачься, сердце;
Тускнеет жизни край —
Не оглядеться.
И все-таки ступай,
Не знай предела
И рук не опускай, —
Быстрее, к делу!

Игра

Перевод В. Елизаровой

Кто приходит, кто уходит,
Кто отводит, кто заводит,
В круг, в круг, в круг!
Протянул из круга руку —
Ты идешь со мной по кругу,
В круг, в круг, в круг!
Дни не устоят на месте,
То вразброд, то снова вместе,
В круг, в круг, в круг!
Чью-то руку отпускают,
Разбивают, замыкают,
В середину приглашают:
В круг, в круг!

Трон солнца

Перевод В. Елизаровой

Три луча опускает закат над землей:
Красный, зеленый и золотой.
Красный — война,
Зеленый — вражда,
А между ними — солнца трон,
Чистого золота он.
Выползает низом черная ночь
И навстречу лучам клубится, как смерч, —
И зеленый, и красный, и золотой
Солнца трон — погружается в мир ночной:
В черноту и смерч.