Изменить стиль страницы

ДЕНЬ ТРУДОВОЙ

Праздник кончен. В будний день

Для работы пояс силы

На себя скорей надень.

«Время — прочь в закат!..»

Перевод Г. Горского

Время — прочь в закат!
Солнце старое — в могилу!
Сколько ты в крови бродило!
По утрам пары кипят:
Новое, родись, светило!

Восход

Перевод Ю. Неймана

Нет, я не верю древнему сказанью,
Что счастье к нам вовеки не придет.
Нет, нет, неправда!.. Близится восход.
Мы окна открываем в ожиданье…
И день — хоть кровью брызнет, может быть, —
Он все же — день… Нет, мы не смеем ныть!

Новое зданье

Перевод Ю. Неймана

При каждом новом громовом ударе
Мы убеждались: труд наш — нерушим.
То зданье, что построил пролетарии,
Не дрогнуло под шквалом грозовым.
Горят деревья. Вся земля разрыта.
Вкруг здания клубится сизый дым…
И жертвы, жертвы… Сколько здесь убито!..
Но зданье — как незыблемый гранит.
Его младое племя отстоит.

Колючка

Перевод Г. Горского

Горы и долы,
И грохот стремнины.
Рек раздолье,
Песок зыбучий, —
Все, все препоны
Враги воздвигли,
Чтоб нашу поступь
Остановить.
Через преграды
Идем вперед,
Так же как ветры,
Что над горами
Свободно мчатся.
И ты, колючка,
Сдержать нас дерзаешь?!
И, зацепившись
За край штанины,
Ты вспять нас тащишь!

Сталь

Перевод Ю. Неймана

Сталь боевая,
Вскрикнув, сломалась,
Гневаясь, мечет
Синие искры:
Жизнь моя — битва,
Смерть моя — пламя,
Вспышками молний
Душа моя
Полчища вражьи
Испепелит.
Мы — это сталь!

Каменный дом

Перевод Г. Горского

Наш дом на граните стоит,
И вечен гранит.
Отлит фундамент из стали, —
Твердо мы на ноги встали.

Опять ночь

Перевод В. Брюсова

Кругом лежала ночь.
Дремали все недвижно, одиноко,
Объяты страхом; тягостный, глубокий
Сон охраняла ночь.
И если где звенел
Вдруг голос, он звучал так бесприютно…
Лишь тени белые вздыхали смутно:
«О ночь! Где ж твой предел?»
Вновь, как когда-то, ночь…
Кровавый дождь, и буря в бездне черной…
Но молотами бьют бойцы упорно
И не отпустят прочь.
«Нам новый голос прозвенел, —
Поет их молот, — день сиял, хоть краток
Не дрогнем мы, наш шаг не будет шаток.
Мы видим тьмы предел».

Берега Даугавы

Перевод Г. Горского

Берега омой, ты, Даугава,
Ты должна омыть их, реченька;
Вековечная волна твоя
Не очистила от пятен их;
Как бы в бурю ты ни пенилась,
Не заблещет пена белая:
В самый светлый полдень солнечный
Бьется в ней заката полымя.
Так омой скорей их, Даугава,
Смой следы жестокой памяти,
Пору рабства, время мерзости,
Муки, детям причиненные
На обоих берегах твоих.
Если мало твоих синих волн, —
Собери все слезы детские.
Берега скорей омой свои,
Пусть свободно волны плещутся
Вместе с думами свободными.

Сердце женщины

Перевод Г. Горского

Живет ли мать
В забытьи невинном,
Когда топор
Занесен над сыном?
Невеста будет
Сиять в улыбке,
Когда любимый
Идет на пытки?
И не бледна ли,
Как мел, сестра, ты,
Когда навеки
Уводят брата?
Кто сердцем женщины
В битву поднят, —
Пусть хил и слаб,
Он свершит свой подвиг.
Восторгом женской души
Согрета
Вся сила правды,
Вся мудрость света.
Пускай казнят нас,
Пусть в бездну камнем,
Из сердца женщины
Живыми встанем.

Детские уста

Перевод Вл. Невского

Устами детскими
Грядущее поет,
Угрозу старому
Та песнь с собой несет.
Наивным лепетом
И пухом на щеках
Всему отжившему
Она внушает страх.
Путь старый кончится,
Начнется новый путь,
Свершатся детские
Мечты когда-нибудь.
Пусть невелик певец
И песня чуть слышна, —
Но завтра прозвучит
На улицах она.
Устами детскими
Грядущее поет.
Из искры пламя
Ветер разовьет!